الثلاثاء، 3 نوفمبر 2015

مجلة السنونو ( العدد الثالث ) - شعر مهجري ( خوانا ديب ) - المرافيء الزرقاء - ( ترجمة: حنا جاسر )

مجلة السنونو ( العدد الثالث ) - شعر مهجري ( خوانا ديب
المرافيء الزرقاء - ( ترجمة: حنا جاسر )
   المرافيء الزرقاء    مفعَمة باللذّة.. ارتَعَشتْ قرطاجة‍!
   ها هِيَ "أليسار"
   الأميرةُ الحاملةُ سحرَ الشّرق..
   تطلّ حافلة بغلالتها الشّفّافة،
   ومحَيّاها الفينيقيّ: مشرْق كالنّجم...
   إنّها تضطرمُ مَجْداً، كسلالتِها،
   التي تحيا.. فقط إن أحَبّتْ ‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍!
   إنّها تحدّقُ في الأفق بصَمْتْ..
   وتأخذُ النّاسَ بأيديهم.. إلى اليوم الثاني!
                 في دروب الحَذر الهادئة..
   أيّتها الأميره !
   ها أنتِ تكدّسين الأخشابَ المعطّره..
   والتّاجُ على جَبينك،
   والعقودُ على صدرك كآفاق الجواهر،
   كأوراقٍ.. لا يَقوى على تطريزها
                            شجرُ الأرز!
   بيدِكِ السّيفُ النّاضح بحرارة عاشِقِك الجميل
   وأمامَكِ المحرَقة المتصاعدُ لهيبها..
   أراكِ أيّتها الأميرةُ المبْحرَه!
   تبحثينَ أبداً عن المرافىء الزّرقاء!!
   LAS COMARCAS AZULE
   Se conmovio Cartago pletorico de gozo.
   Oh princesa, llegabas con la magia de 
    Oriente,
   llegabas Alizar con tunica luciente
   y tu rostro fenicio era un astro precioso.
   Tenias de tu raza ese temple ardoroso,
   que solo si ama vive y que mira silente
    el sendero que lleva de su mano a la gente
    hacia el dia segundo, con su andar
   cauteloso.
   Apilaste maderos, te pusiste diadema
   y collares que tienen horizontes de gema.
   Impotentes los cedros en su lecho de tules.
   Con la espada que tiene el calor de tu amado
   y la pira que lleva el fulgor engarzado.
   Oh viajera buscaste las comarcas azules!

سورية ( ترجمة: د. ميشيل نعمان)
   لماذل عَصَى عليّ تخيّلُ الجميلة ؟
   تنوء’ عليّ القوافي حينما أصبو اليها ، واكتب’ عنها ،
فتعاوِدني الذِكرى ، ويا لها من ذكرى حيّة !
أخذتها مِن والديّ الذين ، على الدوام ،  يقرّباني منها .
ولهذا فانا أبحث’ عن نجمةِ الشرق ،
فاذا ما وجدتها ، ليلاً ، في البريق الآتي منها ،
وشعرتْني نشوى بسحرِها الأخّاذ ،
تنطبع’ فيّ الذكرى التي أحمِلها في عروقي .
فاذا تعسّرَ عليّ الإمساك’ بها ..
واذا ما رأيتها تبتعِد’ عني ..
وراحتْ مقاطِع’ القصيدة تهدّد’ ضائعة في صحراء ..
فأطرب’ منذهِلةً في زهرة رمالها .
واذا ما لمحت’ إلآهة ، في مروج ِ البحرِ ،
سَلّمتني مرفأً كجوهرة ثمينة ،
فتكون ، هي ، سوريه .. تغدو اليّ باعيادِها ..
 
POEMA DE JUANA DIB                                                                                                 
TRADUCCION  DE : DR. MICHEL NOUMAN
 
Porque nunca he podido columbrar a la bella ,
Se me oprimen las rimas cuando anoro y escribo
y me vuelve el recuerdo, el recuerdo mas vivo ,
de mis padres que siempre me acercaban a ella .
Y por eso de Oriente es que busco la estrella .
Si la encuentro en la noche del fulgor que recibo
y me siento embriagada en su hechizo cautivo ,
el recuerdo que tengo en mis venas se sella .
Si no puedo alcanzarla , si la veo alejarse…
y la estrofa amenaza en desierto quedarse ,
me extasio en la rosa de la arena que tiene.
Si de prados del mar diviso a una diosa
y me entrega algun puerto como joya preciosa ,
   
 
WEBMASTER : AA-ALSAAD
This Web Site Programmed and Written By ABD ALMASSIH JAMIL ALSAAD ..... Copyright 2003 (C) SCOPNET  All Rights Reserved 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق