مجلة السنونو (
العدد الثامن ) -
ضيوف السنونو
|
سعدي يوسف
( بقلم: خالد الحلي ) - النسخة الانكليزية
|
Saadi Yousef
The
Spontaneous Poet
Khalid al-Hilli
Translated by Raghid Nahhas
The novel is the greatest of the writing arts, but it is not more revealing than
poetry
If there are revolutionary novel writers, David Malouf is one of them
The Iraqi poet
Saadi Yousef has been living in a quiet county area near London since 1999,
dedicated to his writings, translations and creative activities, after moving
for years among different Arab and European cities, carrying with him his
national and humanistic concerns, full of unceasing hope for a better future,
liberty and opulence for his nation, people and all humanity.
The P.E.N.
magazine, issued in London, has recently selected Yousef to be on its advisory
board, but his creativity surpassed his local environment at an early stage in
his career allowing him to become renowned all over the Arab World and
internationally.
His first exile
was between 1957 and 1959 where he stayed in Syria and Kuwait. The second exile
was between 1964 and 1971 and when he returned to Iraq after that, he was hoping
he would stay in his homeland forever. Subjected to suffering and many
pressures, he left in 1978 never to return.
Yousef was born
in Abul Khassib, a town in Albassra municipality in southern Iraq,
in 1934. After graduating from university, he worked in teaching and cultural
journalism. He experienced the reality of danger and imprisonment in his
homeland, and that of wars and civil wars in his exile.
Yousef published
his first book al-Qursan (The pirate) when he was only eighteen in 1952.
The book took the form of a long neo-classical Arabic poem. After this, however,
he opted for modern metred poetry. His activities diversified soon afterwards to
include literary essays, translations, short stories and novels. He published 35
collections of his poetry and ten poetry collections he translated from English
into Arabic. His other works include a collection of short stories, a novel, a
play and eight books of essays, articles, memoires and critical reviews. The
awards he received include the Sultan Ouais Cultural Award, the most prestigious
in the Arab World.
Saadi Yousef
waited for me at the nearest railway station to his home. We had both arrived
half an hour before the agreed time. When I met him, I felt we had never parted
company. He greeted me with his usual kindness and courtesy. He reminded me of
our first meeting in 1971 and how on the second day of his return from exile I
received him in a humble unit where I lived. I was a cultural editor for the
Manar newspaper in Baghdad, writing every now and then about the need to
release imprisoned literary figures and allowing exiles to return home with
guarantees for their safety and freedom. I had before then started to read
Yousef’s work with a lot of admiration. Meeting a poet of his calibre was to me
a source of ultimate pride.
On the bus
carrying us to his place, he started explaining to me about the charm of the
area he lives in: lakes, canals, a harbour on a river and landscapes shrouded
with calmness that encourages contemplation and writing.
As we entered
his attractive humble abode he pointed to an olive tree he had recently planted
and how he had been caring for it on a daily basis. I could not help thinking
that this symbol of peace had a lot to do with Yousef’s particular attention to
this tree.
Yousef
introduced me to the details of his apartment passionately. Lovely paintings
decorated the walls, some were from an intimate friend of his, of Austrian
origins.
Our conversation
diversified. We had had many common aspirations and concerns pregnant with
events and sadness, and many mutual friends spread around the world with
contrasting paths and circumstances. In what follows, however, I hope to reveal
more of Yousef’s character through his answers to some of my questions.
You have had an
enormous amount of published material. How do you plan and manage your day?
I do plan and
organize myself well. The early morning is my preferred time for writing,
particularly writing poetry. I like to receive the world in the morning. When I
am in any city, I like to go out before the shops and cafés open. In the evening
I read, listen to music, go to the theatre or movies or fulfil other
obligations. My life is devoted to poetry and creativity. If an idea comes to me
in the evening, I often note it on a piece of paper and work over it the next
morning.
You have one
novel, Muthalath ad-Da’ira (The Circle’s Triangle). What was your
experience with it?
There is a
common belief that the first novel is often an autobiography. The events of my
novel take place in five cities which belong to five different countries. These
cities are: Basra, Beirut, Nicosia, Paris and Aden. I lived in those cities and
was able to read their lands. I, therefore, feel that I have the right to write
about them. I needed to fabricate events. This is not easy, particularly that I
feel the novel is the greatest of the writing arts. It is more serious than
poetry, but not necessarily more revealing. The structure of the novel requires
great effort and extensive research. I tried to respect this difficulty. My
novel included five chapters, each with ten parts and each part with only five
pages. I planned it carefully and followed the plan rigorously. It took me only
three months to complete.
It has been ten
years since you published your novel. During this period many events unfolded.
Are you planning a new project?
I do think about
many projects. I have a plan for an enormous poetic work. I will show you the
outline which I put a year ago. (He rises and fetches an orderly folder to
show me the plan.) I am calling this project “The Odessa”. It is a poetic
novel. The work will comprise ten books, each in fifty pages of five parts. Each
part comprises ten pages and each page thirty verses. This makes the total
verses of the whole work 150 thousand verses.
Don’t you think
that this sort of programming affects poetic flow?
It is an
enormous work, but my approach is that of constructing an artistic building
composed of many units. The thirty verses within one unit will address a
particular subject, leaving other units to freely accommodate other ideas and
subjects.
I was hoping to
commence earlier, but the rumbling of the invasion of Iraq paralysed me for some
time. When this war started, I was attending a movie festival in Amsterdam by
invitation of The International Justice Organization. Upon hearing the news, I
was unable to walk for one day. The effects haunted me for some time, but I am
now better. I hope to start soon.
Do you see that
writing poetry requires some spontaneity?
I am a
spontaneous poet. The real poet is born to be one. This condition provides the
poet with an instinctive ability to freely receive and filter through his many
experiences, reflections or ideas and express them using his creative tools.
The regime of
Saddam Hussain opted for obscuring your name and the names of other important
poets. It is believed that this has negatively affected the modern Iraqi poetic
movement. What do you feel?
I used to meet
with young Iraqi citizens in Jordan, some of them high school students, but none
had heard of me or others such as Muzaffer Nawab or Fadhel Azzawi. They only new
of the regime’s trumpets. They might had heard of my name as a myth only. Yes,
the absence of certain names hindered the progress of the Iraqi poetic movement
and disturbed its natural development. You might find some Lebanese and foreign
influences on Iraqi poetry, but the natural development as initially marked by
Badr Shaker Assayab has been mutilated. It does, however, have the power of
resurrection.
Do you think
that poetry has been in recession due to the increasing influence of the novel?
I believe that
there is a general recession in all forms of Arabic art due to decades of
censorship, tyranny and subjugation. These are the foundations of the
backwardness of any nation. Now we are witnessing the possibility of a complete
breakdown. Our nation was protected by a genuine strong cultural consciousness.
Now it is a different story. We don’t read enough, we have the lowest rate of
book distribution and we are culturally retarded. We cannot express ourselves
because our “Big Brother” is unparalleled.
You have been to
many poetry festivals. Which one do you consider most important?
One of the
latest festivals I attended was a bi-annual international poetry festival near
Montpellies in France. It is an important festival attended by poets from all
over the world and lasts for two weeks. Another international one is in Mediene
in Colombia where the whole city becomes devoted to poetry read in the streets,
universities, parks, stations and cafés. Everywhere you get great crowds. That
could not happen, in my country Iraq, unless someone like al-Jawahiri was
present. Poetry is always effective. Poetry readings are often attended by tens
of thousands of people in open theatres or sport stadiums. Most of those who
attend are young people.
It is
interesting that something like this could happen in a troubled nation such as
Colombia.
It is possible
that Colombia’s troubles inspire poetry.
You visited
Australia and held a successful evening for the Arab community there. Did you
have a chance to be acquainted with Australia’s cultural life?
I was able to
meet with some Australian poets during some of their poetry reading sessions,
but I think that my readings of Australian poetry is not enough. I know David
Malouf well. He is basically a poet before becoming a novelist. I met him on
several days in Jordan and received him in my home there twice. I read most of
his works and translated two of his novels.
What was the
basis of your choice of the two novels you translated?
I was
particularly attracted to his novel “Imaginary Life” because it tells us about
Ophaed, the Roman poet who was exiled by the emperor outside the Roman borders
to where present-day Romania is. They spoke Latin there in addition to there
local dialect. Ophid, the great poet and the author of “Metamorphosis” had to
devise new terminology for everything around him. I found similarities between
the state of Ophid and my personal state in exile.
I also
translated his play “A Child’s Play” and I gave the Arabic version the title
“The Terrorist”. It is a play about Italy where the author spends half of his
time. I translated it because I consider it a fine example of the art of
narration. It also sympathizes with movements of change in society. It is almost
a story about the Red Brigades, but you feel a lot of support for David Malouf
who arrived there and took the side of those who wanted to change things.
You contributed
a lot by your translations from English to Arabic. Do you have a particular
agenda and how do you select what to translate?
You can consider
my poetry translations as a small encyclopaedia of international poetry, printed
in three large volumes over some years. It is somehow a programmed matter
because I wanted to open some windows on the world. A more deliberate act could
be my translations of African novels. This feat has been neglected despite the
similarities between African and Arab societies particularly after independence.
Can you specify
the most important problems associated with translations and what makes a
translation a good one?
The most
important aspect of translation is to have a command of your own mother tongue.
It is important to know the translated language well, but knowledge of the
target language is vital for expressing the text in the spirit of that language,
otherwise it will appear weak and unreadable. The responsibility of the
translator is associated with faithfulness to the original text and its impact.
For example, “An Imaginary Life” is a holy book in Australian literary culture.
When I translated it into Arabic I had to keep in mind both the content and the
style, expressing all of this in an Arabic compatible with the grandeur of the
original. On the other hand, when I translated Walt Whitman’s “Leaves of
Grass”, I had to add vigour to Whitman’s language which was very simple and
lacking in surprise. This was necessary to cater for Arabic readership.
Many a critic
mentioned that you have given a lot of your poetic spirit to your translations.
How do you view this and is this a betrayal of the original text?
I only translate
what I select and love. I don’t translate by commission. When a relationship
between a certain text and me develops, I translate. It is a slow-developing
relationship that ferments for a considerable time. When I translate, I am in
love with the text and I give it part of myself, but complete faithfulness to
the original should be maintained and this is what you find if you compare my
translations to the original. The real test of good translations is that when
you are reading them you feel the language flowing as smoothly as the original.
You are
proficient in English and many of your works have been translated into English.
What is your opinion of those translations?
They are good
translations, the last of which in USA, published by Graywolf Press, Minnesota,
in a large volume. The translation won the PEN prize for translations.
What are your
latest translation projects?
(He laughs)
I am now
translating for myself. I am translating my novel “The Circle’s Triangle” into
English.
I am also
preparing for translating a third novel by David Malouf, “Conversation in Curlew
Creek”. It is a strange story of a convict condemned to death and a dialogue
between him and the officer that was sent to execute him. They both discover
that they were of Irish origins and an interesting conversation about Ireland
reveals a richness of history. The convict requests to take a bath to become
pure before meeting his creator. He is allowed to go and bathe in a nearby
inlet, but disappears suddenly. Malouf’s myth in this story is that Australia
has an internal sea where all rebels live in their own city.
Selected Poems
The following
are samples of Yousef’s poetry, translated by Raghid Nahhas.
Longing is my
Enemy!
You and I have
been together for thirty years.
We meet like two
thieves unaware of
all the details
of this journey we embark on;
train carriages
reduce in number as
they pass one
station after another
and the light
grows dimmer, but
your timbre seat
occupying all trains
stays put,
carrying the furrows of many years,
preserving chalk
drawings and cameras
their names no
one remembers anymore, and faces
and the trees
that now sleep beneath the soil…
I glanced at you
for a fleeting moment then
I ran panting
towards the seats in the back carriages,
running away
from you…
I said: it’s a
long way;
and took bread
and a piece of cheese out of my hessian bag…
Then I saw you
sharing my bread
and cheese!
How on earth did
you end up with me?
How did you
swoop down on me as a hawk would?
Listen: I have
not crossed tens of thousands of miles
and roamed tens
of cities
and frequented
thousands of branches
so that you rob
me… of my treasure
and confine me
to a corner!
Leave this seat
now, and disembark!
My train will
take me faster after this station;
Disembark
and let me go to
where
no train shall
ever stop again…
Difficult
Variations
Peace be upon
the hills of Iraq
and its two
coasts, and the cliff, and the slope
Peace be upon
the palms…
The English
village is easily dragging its clouds now
as the evening
approaches
It is warming
up, like a cat, in its sleep and
preventing
nightmares from reaching trees sunk by lakes
The evening
arrives slowly
and orderly (it
shall count its seconds once)
Are you going to
close your eyes?
The lofty walnut
tree rises off the window
at the end of
this passageway…
The evening
arrives slowly
and crawls to
lull your eyelids:
Can you see the
impossible palm leaf?
Peace be upon
the hills of Iraq
and its two
coasts, and the cliff, and the slope…
Did I know that
my face, after you, is the roads?
I left closed
doors and a house for the wind behind
Your green
waters did not attract me.
You left me
behind in the desert’s castle.
What should I
hope you do this evening?
You abandoned me
in the morning and entered the barracks.
You said: ‘War
is more beautiful.’
You shall not
see my feet after today.
I am the street
and the tavern singer,
I am the blind
poet.
From the sullen
autumn I bring music for every colour
and freshness of
the roses from the sight of sunset.
And I ask about
you
Ask about you
My question is
akin to the stung asking
what happened to
his blood.
Peace… I don’t
want you to reply…
Save your
greetings for the dripping water!
And peace be
upon the hills of Iraq…
Upon the feast’s
sacrifice and upon
Baghdad during
the feast;
its cafés
serving bitter tea,
and its hotels
hosting faraway inhabitants.
The prayer is
called for
The soup plates
have some bone stock
and stock from a
lizard’s meat…
The mosques have
been trespassed
their doors
opened for soldiers, infantry and marines
and for flying
angels…
…………….
…………….
Peace be upon…
The Voice of the
Sea
Oh muted voice
of the sea
a whispering, a
hissing,
turquoise weeds
and
songs of a blind
sailor.
You are my last
moan of fever,
my gate to peace
a palm-leave mat
woven by
a child’s hand
in the night
Oh feathers and
turtles
The start of a
journey at a woman’s earrings
A light
flickering in evergreen trees, east of China
Oh my tired
voice!
Oh muted voice
of the sea!
Has creation
missed us, so we wait for creation?
………
………
………
Oh calm voice of
the sea
A voice I hear
creeps through the hut’s reeds
baskets full of
leaping fish and weeds…
and I hear it
loud and clear,
like a swelter
dangling from a roof of grapes
I say:
How come we can
hear you now?
Have you got
sick of the shape of the shell?
The sea is an
ocean…
But the voice
from the shell has returned to the shell!
We shall now
search for another land
for a louder
voice
Oh calm voice of
the sea…
………
………
………
Oh present voice
of the sea
Oh roaring voice
of the sea
You rise from
the bottom of the abyss
to the crown of
the horizon
Oh roaring voice
of the sea
let the shirts
fly with the wind
joined fists and
banners fly with the wind
let the braids
of our beloved and those who loved
fly with the
wind
fly with the
roaring voice
higher than this
world
higher even than
the source of sight
Oh roaring voice
of the sea!
Hamlet’s Balcony
1
‘Denmark is a
jail…’
Dying in the
sight of your father is
your only
elevation to life
The night’s
citadel has shut
Is this the
shell of doomsday?
Shades have
covered the steps…
Horatio shall
say:
Easy, Oh prince!
The night is
deeper than our fears,
and more
dangerous than yesterday’s battles…
You know what
was not known to
the ancients and
the wise sailors
you hardened
your self
and sought
refuge in it
but darkness is
forever…
Embarrassed,
Marcellus shall say:
Easy, Oh prince!
Was it not you
who said: ‘Denmark is a jail’?
What do you
expect from continuing to ascend?
Who, I wonder,
shall you meet?
Your father?
We have already
seen him,
and he was
armed…
It is midnight
and this marine
citadel has collided with its shore
and Hamlet
is ascending the
ladder…
2
Rosencrantz was
standing here:
It wasn’t a
balcony (familiar to people, or as in the books):
The sea is an
abyss
And it was a
balcony overlooking the abyss
But Rosencrantz
could see it as if he was looking at the isthmus
(point zero
between life and the corner’s hypostasis)
Rosencrantz was
watching what the sea was spitting out
broken spears
and ships,
sailors and
captains arriving here
and leaving by
dawn or during the nights of wild storms.
Oh Rosencrantz!
you make a
theatre out of any inquisitive matter
(and let it be
as simple as you wish it to seem)
but today, you
are under scrutiny my friend:
Hamlet’s ship
has set anchor
Now…
And the play
hasn’t started yet
………
………
………
The play hasn’t
started yet
Reveal the
secret Rosencrantz:
Would it then be
finished?
3
I am now at the
watchtower:
The wind enters
the sea
and the see
enters the wind
The horizon
becomes salt
Even the ships
seem disturbed in the grim harbour
The morning I am
hoping for is not in Denmark…
The evening
shall come
and as the night
falls, the awl’s hooting shall be
wilder than the
trench of the citadel
and tonight: the
royal party…
………
………
………
let me
celebrate:
thou shall be or
thou shall not
then madness
shall come.
Khalid
al-Hilli
is a writer, journalist and poet of Iraqi origins. He is an adviser to
Kalimat who lives in Melbourne, Australia.
|
رابطة اصدقاء المغتربين تأسست عام 1973 وكانت رأيستها الاديبة الراحلة نهاد شبوع وتم اصدار 12 عدد فقط في بيت المغترب في حمص .
الأحد، 22 نوفمبر 2015
مجلة السنونو ( العدد الثامن ) - ضيوف السنونو - سعدي يوسف ( بقلم: خالد الحلي ) - النسخة الانكليزية
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق