الأحد، 22 نوفمبر 2015

مجلة السنونو ( العدد الثامن ) - شعر مترجم - قصيدة اسطنبول - بقلم: جهاد الزين - الانكليزية

مجلة السنونو ( العدد الثامن ) - شعر مترجم 
قصيدة اسطنبول ... السفينة الأولى ...  ( بقلم: جهاد الزين ) :ترجمة: رغيد نحاس
 
The Poem Of Istanbul
The First Ship
Jehad Al Zain
Translated By: Raghid Nahhas

The sailor's wife has told me that the sea is not water
all those who thought it was, drowned…
The sailor's wife has told me that the sea is color and space
a violation of colors, and a passion of pearl…
It derives from the earth, carried on waves of dust.
 
Submersed up the writs in its illusions,
Like water it clarifies, creates and sparkles.
Oh sea that reaches Istanbul on old man…
Oh sea that leaves Istanbul a sultan
whose girl-slaves are dust
Here is history's rattle… and
the passion embellished with
the seductions of heaven.
Everything in Istanbul
exudes with the scent of extinction.
 
Passion preys upon a knight and
throws him on the horseback of another god…
another language on the horseback of another god…
 
Oh master – how your language conquers me
How you seduce me with
the breath of the deserts and the seas
and then you let me down…
When the horses became dissatisfied
with the repulsiveness of the deserts,
They summoned their knights among the tents
and went north
The land was monotonous
they were bored by its invasions
 
and by the river's apple
and the woe of peace!
desires ceased to differ
stabs were no longer varied
they turned their tyranny unto themselves
to discover their journey within
and when they found no prophet in their midst
they became frightened and their bodies became
exposed with the vanity of words.
 
She spoke to me wearing her Roman caftan and a shawl
healed by the pleasant Anatolian mornings
 
An empty harbour hallucinating
And whistling in my veins
Drowning in the depth of the room…
And the door is far away and firm
But the light strikes the door-gap like a knife
Cutting the fragile timber, slightly pushing
And the shawl disappears behind the door...
This door is my assure abode
Every scent will come from your departure.
 
The first herds of
Of a million ibexes…
Coming each by each,
Departed my yearing
And crawled towards me through the rugged path
From the tips of the mountains of  wakefulness.
At the end of the room,
Under the timber roofed with tiles,
The blue spread dark like a shade
When the Bosporus released it
In preparation for the afternoon
 
The sailor's wife sets out between
The narrowness of the coast and life
And in my fractures
 
At the end of the room where my satisfaction
Floats in the bed of time, lie
Two centuries of passion
And lushness and embankments
For my bridges
 
Under this timber impregnated with lust
I am the happiest corpse in the universe
How a fair woman could
Strike at my roots
 
At the door, there is a deer of royal lineage.
 
Bred by the inland shepherds…
How come it does not know that this sea
Is the conquest of the inland plains!
 
It knows the sea and the ceremonies of noble betrayals
It knows about the northerly wind and the northerly seductions
Then it cries whenever on the waves a gasping captive appears:
Salonika… Salonika…
Don't say: "A Roman land betrayed the salt",
But say it charmed it…
 
It assembled its primary fragments…
And went on a mysterious wandering
I am Istanbul O Master
My names as well as my graves
Shall drift away
From the sea in which I
Entrusted all the conning of gods
All my names carry the blood of gods
The mood of gods
The stubbornness of gods.

 
 
WEBMASTER : AA-ALSAAD
This Web Site Programmed and Written By ABD ALMASSIH JAMIL ALSAAD ..... Copyright 2003 (C) SCOPNET  All Rights Reserved 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق