مجلة السنونو (
العدد الثامن ) -
شعر مترجم
|
قصيدة
اسطنبول ... السفينة الأولى ...
( بقلم: جهاد الزين ) :ترجمة: رغيد نحاس
|
The Poem Of Istanbul
The First Ship
Jehad Al Zain
Translated
By: Raghid Nahhas
The sailor's wife has told me that the sea
is not water
all those who thought it was, drowned…
The sailor's wife has told me that the sea
is color and space
a violation of colors, and a passion of
pearl…
It derives from the earth, carried on
waves of dust.
Submersed up the writs in its illusions,
Like water it clarifies, creates and
sparkles.
Oh sea that reaches Istanbul on old man…
Oh sea that leaves Istanbul a sultan
whose girl-slaves are dust
Here is history's rattle… and
the passion embellished with
the seductions of heaven.
Everything in Istanbul
exudes with the scent of extinction.
Passion preys upon a knight and
throws him on the horseback of another
god…
another language on the horseback of
another god…
Oh master – how your language conquers me
How you seduce me with
the breath of the deserts and the seas
and then you let me down…
When the horses became dissatisfied
with the repulsiveness of the deserts,
They summoned their knights among the
tents
and went north
The land was monotonous
they were bored by its invasions
and by the river's apple
and the woe of peace!
desires ceased to differ
stabs were no longer varied
they turned their tyranny unto themselves
to discover their journey within
and when they found no prophet in their
midst
they became frightened and their bodies
became
exposed with the vanity of words.
She spoke to me wearing her Roman caftan
and a shawl
healed by the pleasant Anatolian mornings
An empty harbour hallucinating
And whistling in
my veins
Drowning in the depth of the room…
And the door is far away and firm
But the light strikes the door-gap like a
knife
Cutting the fragile timber, slightly
pushing
And the shawl disappears behind the
door...
This door is my assure abode
Every scent will come from your departure.
The first herds of
Of a million ibexes…
Coming each by each,
Departed my yearing
And crawled towards me through the rugged
path
From the tips of the mountains of
wakefulness.
At the end of the room,
Under the timber roofed with tiles,
The blue spread dark like a shade
When the Bosporus released it
In preparation for the afternoon
The sailor's wife sets out between
The narrowness of the coast and life
And in my fractures
At the end of the room where my
satisfaction
Floats in the bed of time, lie
Two centuries of passion
And lushness and embankments
For my bridges
Under this timber impregnated with lust
I am the happiest corpse in the universe
How a fair woman could
Strike at my roots
At the door, there is a deer of royal
lineage.
Bred by the inland shepherds…
How come it does not know that this sea
Is the conquest of the inland plains!
It knows the sea and the ceremonies of
noble betrayals
It knows about the northerly wind and the
northerly seductions
Then it cries whenever on the waves a
gasping captive appears:
Salonika… Salonika…
Don't say: "A Roman land betrayed the
salt",
But say it charmed it…
It assembled its primary fragments…
And went on a mysterious wandering
I am Istanbul O Master
My names as well as my graves
Shall drift away
From the sea in which I
Entrusted all the conning of gods
All my names carry the blood of gods
The mood of gods
The stubbornness of gods.
|
WEBMASTER : AA-ALSAAD
|
This Web Site Programmed and
Written By ABD ALMASSIH JAMIL ALSAAD
..... Copyright 2003 (C) SCOPNET All
Rights Reserved
|
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق