الجمعة، 6 نوفمبر 2015

مجلة السنونو ( العدد الخامس ) - شعر مترجم - إحدى عشرة قصيدة ( شوقي مسلماني )

مجلة السنونو ( العدد الخامس ) - شعر مترجم
إحدى عشرة قصيدة ( شوقي مسلماني ) ترجمة : نويل عبد الأحد

 


شوقي مسلماني

CHAWKI MOSLEMANI

ترجمة: نويل عبد الأحد

Translated by: Noel Abdulahad

 


خلــل

Deficiency

أنّه الطقس

It is the weather…

يمشي على عكّازين

It walks on two crutches

يتنفّس بمنخارين

breathes oxygen

أوكسجين

and carbon dioxide

وثاني أوكسيد الكربون.

through two nostrils.

 


توأم

Twins

الليل والنهار

The night and the day

تحت سقفٍ واحد

under one roof

يلعبان أحياناً

sometimes they play

يركضان

sometimes they run

يختبئان

or hide and rave:

يهذيان:

a stone

حجر

a flower

وردة


 

a moon

قمر

a snake.

أفعى.


 


رجاء

Hope

ينامُ عَلَّ جَرْحاه يهدؤون

Sleeping, he hopes

علّ الرياح تكنّ

the wounded around him

علّ موتى يغادرون

calm down,

 

the wind eases

مخرت سفنٌ طويلاً رأسَه

the dead depart

وعليه الآن أن يستريح.



For so long some ships sailed

in his head and now

he wants to rest.


رقـص

A Dance

لوحة

A painting

تذرف عيوناً وسيوفاً

drips tears and swords

ساحرة

A witch

تشكّ شهوةً في الدمية

stuffs a toy with life’s lust

 


تمثال

A statue

يضرب الهواء بفأس

strikes the air

 

with a pickaxe

وهذه الفتاة ترسم وجهها ابتسامةً

And this damsel

وترقص مع الصنم.

draws her face a smile

 

and dances with the idol.


خـواء

Void

صدى يرث الصراخ

An echo

خواء يرث الريح

   inherits the scream

 

A void

خطوات تمحوها الريح

   inherits the wind

ولا تترك درباً.

The wind

 

   erases the footsteps

no path is seen.

بينكـم

Among you

حدّاد يحدّد في رأسي

A coppersmith

رسّام يلّون تحت عيني

   hammers in my head

مجنون يخرج منّي

A painter

ومجنون يقرع ليدخل

   colours at my sight

... فيا قضاة لا تخاطبوني بـ "أنت". أنا كثير

A madman

ولا أعرف كلّ جماعتي

emerges from me

بينهم مجرم

another, knocks on to get in

لكن حين تصدرون الحكم عليّ

So, I ask you O judges:

يكون المجرم

   do not call me “you…”

بينكم.

I am a multi-man

 

and do not know all my clan

including the criminal

 


 

But once you sentence me

 

the criminal shows up

 

                            amongst you…

 


حيث الذئب

Where the Wolf is

أنا أيضاً

طيري لم يعد
So far my bird didn’t return
from its flying trip

من رحلته

                  

 

Silently I search for a star that

أبحث بصمتٍ عن نجمة

lit once, and vanished

أضاءتْ مرّةً واختفت


 

I witnessed

رأيتُ فراشاتٍ تُذبح

the slaughtering of the butterflies,

أحلاماً مرتجفةً

quivering muddy dreams in strange

موحلةً في أزقّةٍ غريبة

lanes,

رأيت عرباتٍ يدفعها النمل

ants pushing carriages and

وعسساً يسرقونَ حمولتها

the night watchmen running away

 

with the cargo.

أرتقُ الثقوبَ بالجنون

Recklessly I mend the holes

 


المسوسُ بعشق الشمس:

Anyone obsessed by the passion of

رفيقي

the sun

النمر الجائع الأكتع:

is my friend

رفيقي

The finger-crippled hungry tiger

المحقونون بالنسيان:

is my friend

رفاقي

Those injected with forgetfulness

 

are my friends

والصحراء لي



And the desert is mine

المطر الأخضر الطالع في السفوح حيث الذئب

 

منتظراً طيراً لم يعد

The green rain is pouring over the

 

slopes where

أخرج من الغبار

the wolf awaits a bird that has not

وأجرُّ عمياني.

returned


 

I come out of the dust

 

and draw forth my blind men.


الليــل

The Night

نهض

Rising up,

ألقى نظرةً على الوحشة المتدلّية من عينيه

he glanced at the dreariness

ولم يساوره شكّ

dangling from his eyes

أنّه الليل.

He realized it was

 

  the night…  

 

 
 

جديـد

Novelty

الجديد ورقة

The novelty is

تسقط.

a paper

 

that falls down.

 

 

رؤيـة

Vision

أحطّم المرآة

I smash the mirror

لأراك.

to see you.

 

 

السبـب

The Reason Why

يحدّثهم عن الحلاوة

He talks about sweetness

لا يسمعون

no one listens to him

 

 

إذّاك ينطفىء.

That’s why

 

he dies out.
Chawki Moslemani: is a poet and editor of Lebanese origins. He lives in Sydney. The above poems are from his recent collection Where the Wolf is. Multi Publications, Sydney 2002. They are translated by Noel Abdulahad who is Kalimat’s adviser in USA.
( " دقّوا  على حجارته مزهوّين... أنْصت الوطن إلى دقات قلبِ الماضي بدقّاتِ قلوبهم، فتذكّر.... بشميمهمْ عرَفَهمْ واحداً واحداً...! كأنّ نقاب السنين كان حارساً قديّساً صان كنوز الذاكرة ليورثَها لا ليبدّدها...!! " )
                                                                                       نهاد

They have knocked proudly on the stones of their mother-land. With the heart, not with the ear, the home-land listens to the beats of the past which still retains in its veins their individual scents; one by one they are recognized. As if the years have been a divine guard that keeps up the treasures of memory, not to scatter them, but to hand down to the coming generations.
                                                                                                                              Nuhad

     
 
WEBMASTER : AA-ALSAAD
This Web Site Programmed and Written By ABD ALMASSIH JAMIL ALSAAD ..... Copyright 2003 (C) SCOPNET  All Rights Reserved 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق