الأحد، 29 نوفمبر 2015

مجلة السنونو ( العدد التاسع ) - مهجريات آلهة الأرض ( جبران خليل جبران ) ( عربي / اسباني )

مجلة السنونو ( العدد التاسع ) - مهجريات
آلهة الأرض ( جبران خليل جبران ) ( عربي / اسباني )
 
الإله الأول:
            قد سئمت روحي كل ما هو كائن,
            فأنا لن أمد يداً لأخلق عالماً,
            ولا لأمحو عالماً من الوجود.
            إنني ما كنت لأعيش لو أنني قادر أن
            أموت,
            لأن ثقل الأعصر كلها على كتفي.
            وهدير البحر الذي لاينقطع يستنفذ
             كنوز نومي.
            فيا ليت لي أن أخسر المطلب الأول,
            فأزول كالشمس الزائلة.
            أود لو أستطيع أن أجرّد ألوهيّتي من
            غايتها,
            لأنفخ أنفاس ميتوتتي في الفضاء,
            فلا أكون فيما بعد.
            ياليت لي أن أحترق وأمضي من
            ذاكرة الزمان إلى فراغ الأزمان!

 الإله الثاني:
            إنني لست مغروراً بهذا المقدار
            لأتمنى أن لا أكون.
            فأنا لا أقدر أن أختار إلا أصعب
            الطرق,
            لأتتبع الفصول وأخضد شوكة السنين,
            لأزرع البذور وأراقبها تنفذ إلى قلب
            الأرض,
            لأدعو الزهرة من مخبأها وأسلحها
             بقوة لتحضن حياتها, ثم أعود فأقلعها
             عندما تضحك العاصفة في الغابة,
            لأنهض الانسان من الظلمة السرمديّة.
            ولكنني أحفظ لجذوره حينها إلى
            الأرض,
            لأغرس فيه العطش للحياة, واجعل
            الموت حامل أقدامه
            لأعطيه المحبة النامية بالألم,
             المتسامية بالشوق, المتزايدة بالحنين,
             والمضمحلة بالعناق الأول,
            لأمنطق لياليه بأحلام الأيام العلوية,
            وأسكب في أيامه رؤى الليالي
            المقدسة,
            ثم أحكم على أيامه ولياليه بالممائلة
            التي لا تتغير,
            لأجعل خياله كالنسر على الجبل,
            وأفكاره كعواصف البحار,
            ثم أعطيه يداً بطيئة في الحكم,
            وقدماً ثقيلة في التأمل,
            لأمنحه مسرة ليترنم أمامنا, وكآبة
            ليلتجئ إلينا,
            ثم أجعله وضيعاً عندما تصرخ
            الأرض في مجاعتها طالبة طعاماً,
            لأرفع نفسه عالية فوق الجلد,
            ليصير قادراً على مذاقه غدنا,
            وأحفظ جسده يتمرّغ بالحمأة,
            لكي لا يتناسى ذكر أمسه.
            هكذا يليق بنا أن نحكم الإنسان إلى
            منتهى الزمان,
            مقيّدين النسمة التي تبدأ بصراخ أمه,
            وتنتهي بنواح أولاده.
 الإله الأول:
            إن قلبي يحترق عطشاً, بيد أنني لا
            أريد أن أشرب دماً ضعيفاً لجنس
            ضعيف.
            لأن الكأس ملطخة. والعصير التي
            فيها مر المذاق في فمي.
            وأنا مثلك قد عجنت الطين وصنعت
            منه أشكالاً متنفسة لم تلبث أن سقطت
            من بين أصابعي إلى الآجام والتلال.
            وأنا مثلك قد أنرت الأعماق المظلمة
            لبداءة الحياة,
            وراقبتها تزحف من الكهوف إلى
            الأعالي الصخرية.
            أنا مثلك قد أحضرت الربيع ووضعت
            جماله,
            ليكون غواية تقبض على الشباب
            وترغمه على الإنتاج والتكاثر.
            أنا مثلك قد سرت بالإنسان من مزار
            إلى مزار.
            وحولت مخافة الصماء من غير
            المنظورات إلى إيمان مضطرب بنا
            من غير أن يرانا أو يعرفنا
            أنا مثلك قد جعلت العاصفة الهوجاء
            على رأسه لينحني أمامنا.
            وزعزعت الأرض تحت قدميه حتى
            يصرخ إلينا.
            ومثلك أثرت الأوقيانوس البربري
            فطغى على عش جزيرته,
            حتى مات في توسله إلينا,
            كل هذا فعلته, وأكثر منه.
            وكل ما فعلته فارغ باطل.
            باطلة هي اليقظة وفارغ هو النوم.
            وثلاث مرات باطل وفارغ هو الحلم.
 الإله الثاني:
            إننا قد غرسنا الإنسان, كرمتنا.
            وفلحنا الأرض في الضباب
            الأرجواني للفجر الأول,
            وراقبنا الأغصان النحيلة نامية,
            وغذينا الأوراق الفتية على مر الأيام
            والسنين التي لم تعرف الفصول,
            وحصّـنـّا البراعم ضد العناصر
            الغضوب,
            وحرسنا الزهرة من اعتداء الأرواح
            المظلمة.
            والآن, وقد أخرجت كرمتنا عنبها,
            فأنتم لا تحملونه إلى المعصرة لتملأوا
            لأقداح.
            فأيّـة أيدٍ أقدر من أيديكم ستجمع
            الثمر؟
            وأي مطلب أنبل من عطشكم ينتظر
            الخمرة؟
            فالإنسان طعام للآلهة.
            ومجد الإنسان يبتدئ عندما تمتصّ
            شفاه الآلهة المقدسة نسمته الهائمة
            على غير هدى.
            كل ماهو بشري لا قيمة له إذا ظلّ
            بشرياً.
            إن طهارة الأطفال, ووجد الشباب
            اللذيذ,
            وهوى الرجولة العزوم, وحكمة
            الشيخوخة الناضجة,
            إن مجد الملوك, ونصر المحاربين,
            وشهوة الشعراء, وشرف الحاكمين
            والقديسين,
            كل هذه, وكل ما تحمله في ثناياها,
           هو خبز الآلهة.
            وهي لن تكون إلا خبزاً بغير بركة إذا
            لم ترفعها الآلهة إلى أفواهها.
            وكما أن حبة الحنطة الصمّاء تتحوّل
            إلى أنشودة محبة عندما يبتلعها البلبل,
            هكذا الانسان إذا كان خبزاً للآلهة
            يتذوّق الألوهية.
De la Litterature d'Emigration                Al-Sununu
LOS DIOSES DE LA TIERRA                                            GIBRAN JALIL GIBRAN


El primer Dios

            MI espíritu está hastiado de todo cuanto existe. Y no extenderé mi mano para crear un Nuevo mundo, aunque tampoco la alzaré para destruir el existente.
Si no fuera inmortal no viviría, porque el peso de los siglos agobia mis hombros.
El murmullo del mar que no cesa barre los tesoros de mi sueño.
Y ojalá pudiera cumplir mi anhelo ya expresado, y hundrime en el ocaso como el sol.
Si posible me fuera privar a mi divinidad de la bondad que le es consubstancial, soplaría mi hálito de muerte en el horizonte.
Y con ello yo mismo dejaría de exislir.
Ansío poder consumirme en el fuego y evadiéndome de la memoria del tiempo huir hacia el vacío donde no existe el tiempo.
 
 
 El Segundo Dios

            MI soberbia no llega hasta el límite de desear mi propio aniquilamiento.
Sólo puedo aspirar al camino más fragoso, para no perturbar la sucesión de las estaciones y el natural ocurrir de los años, para sembrar las simientes y velar que ellas penetren en lo más hondo del corazón de la tierra, para llamar a la escóndida flor a que se fortalezca y viva, para que  así pueda tronchar la sonriente tempestad del bosque.
Necesito viir para elevar al hombre de las misteriosas tinieblas en que yace sin que por esto pierda las raíces que amorosamente lo atan a la tierra, para plantar en él la sed de vivir y hacer que la muerte sea quien le ofrende las copas para beber.
Para darel el amor que se acrecienta en el dolor, que se enaltece con el deseo, que aumenta con la ternura y que aumenta con la ternura y que muere al contacto del primer abrazo.
Para atar sus noches a los ensueños gestaos en los días sublimes, y verter en sus días las visiones de sus noches sagradas, luego aprecio sus días y sus noches como una immutable similitude, para hacer de su sombra un águila en la montaña, y de sus pensamientos tempestades del mar.
Y entrego al hombre el don de una mano que juzgue lentamente, y un pie prudente para hollar con él el camino de la meditación, y darle la alería que lo haga exultar ante nosotoros, y la tristeza para que busque en nosotros su refugio, para que adopte una actitud humilde cuando la tierra, en su hambre, clame pidiendo alimento para elevar su alma sobre la cima de nuestro mañana, y conservar al hombre su cuerpo revolcándose en el cieno a fin de que no pierda el recuerdo de su ayer.
Es asícomo los dioses debemos gobernar al hombre hasta el fin de sus días, ya dejar constancia de la queja que surge con el grito de su madre al darlo a luz y termina con los lamentos de
sus hijos, cuando exhalan el último suspiro.
 
 

El primer Dios

            Mi corazón arde de sed, pero no deseo saciarla con la débil sangre de un ser débil.
Porque la copa está maculada y el zumo que contiene sabe amargo a mi boca.
Y Yo como Tú he moldeado la arcilla y la he convertido en formas que respiran, que no tardaron en caer de mis manos esparciéndose por las colinas y los collados.
Y Yo como Tú he llevado luz al profundo arcano de los principios de la vida, y lo he observado extenderse desde las profundidades de las cavernas hasta las más altas rocas.
Yo como Tú he traido la primavera y he moldeado su hermosura, a fin de que atraiga a la juventud y la fuerce a producir y multiplicarse.
Y Yo como Tú he trasladado al hombre de un lugar a otro, y he transformado sus sórdidos temores por las cosas vivientes en fe angustiosa en nosotros, los dioses, a quienes ni ve ni conoce.
Y Yo como Tú he hecho bramar la tempestad sobre su cabeza para que, atemorizado, incline la cerviz ante nosotros.
Y he hecho que la tierra tiemble bajo sus pies para que así clame a nosotros.
Y como Tú agité el bárbaro océano y lo lancé sobre la isla en que el hombre vivía, hasta que éste murió suplicándonos.
Todo esto he hecho, y aun mucho más.
Pero todo ello es vacío y vanidad.
Vanidad es el despertar y vacuidad es el dormir y tres veces vanidad y vacuidad es el soñar.



 
El Segundo Dios


            HEMOS plantado al hombre, él es nuestra viña, y hemos labrado la tierra bajo el resplandor púrpura de la primera aurora, y hemos velado por el crecimiento de sus débiles sarmientos,
Y hemos nutrido sus jóvenes hojas por días y por años más allá de las estaciones.
Y hemos protegido sus capullos de las inclemencias del tiempo, y hemos amparado las flores de los arteros ataques de las almas crueles.
Y ahora que nuestra viña fructifica en sus vides, vosotros no queréis exprimir sus zumo para llenar con él las copas.
? Pero qué mano puedhaber más poderosa que la vuestra para cosechar su fruto?
? y qué sed puede haber más nobel que la vuestra para beber su vino?
 Pues el hombre es alimento de los dioses.
Y la gloria del hombre comienza cuando los sagrados labios de los dioses absorben sus suspiros que vagan a la deriva.
Todo lo que es humano carece de valor en cuanto humano:
El candor de la ninez, el exquisito sublime amor de la juventud, la pasión resuelta de la edad adulta y la madura sabiduría de la ancianidad, la gloria de los héroes y la victoria de los guerreros, la ansiedad inextinguible de los poetas; y la honra de los monarcas y de los santos,
Todo esto y todo lo que ello encierra entre sus pliegues es el pan de los dioses.
Y no sería sino pan sin bendecir si los dioses no lo llevaran a sus labios.
De la misma manera que el silente grano de trigo se transforma en melodía cuando el ruiseñor lo come, el hombre al ser devorado por los dioses saborea parte de su divinidad.






















 
 
 
WEBMASTER : AA-ALSAAD
This Web Site Programmed and Written By ABD ALMASSIH JAMIL ALSAAD ..... Copyright 2003 (C) SCOPNET  All Rights Reserved

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق