مجلة السنونو (
العدد التاسع ) -
شعر مترجم
|
|
قصائد
استرالية ( ترجمة: رغيد نحاس )
( عربي / انكليزي
ARA/ENG )
|
|
كينيث سليسر
|
كينيث سليسر (1901-1971)، ولد في أورانج في ولاية
نيو ساوث ويلز، من أصول ألمانية-اسكتلندية. يتميز شعره بقابلية متفوقة على التصوير
الواضح الباهر. أمضى الثلاثين سنة الأخيرة من حياته دون كتابة قصيدة واحدة، وهذا سر
من أسراره. عمل في الصحافة وعيّن عام 1940 كمراسل حربي رسمي للجيش الأسترالي.
والقصيدة التي نقدمها هنا مستوحاة من تجربته في الشرق الأوسط أثناء الحرب.
شاطئ القبور
كينيث سليسر
رويداً، رويداً، جثث البَحّارة
مواكباً إلى خليج العرب تصير،
تترنح ليلاً وتهيم في عميق البحار
ثم يطويها مع الزبد النهار.
بين نشيج المدافع وضربها
يجد بعضهم وقتاً،
يقتلعهم من السطح ليدفنهم في الوِجار
ثم يوطئُ بالرمل أجسادهم العارية؛
وكل صليبٍ، وتدٌ آتٍ مع المدِّ،
يحمل آخر تواقيع الرجال،
تغصّ الكلمات قبل بدء الكتابة،
بحروف الأسف والذهول...
"البحّار المجهول" - وطيف قلمٍ
يرتعش ويتلاشى، الأرجوان يقطر،
أنفاس المواسم الرطبة غسلت نقوشهم
فبدت زرقاء كشفاه الغريق.
وآخرون، بلغوا اليابسة،
فإن حاربونا، ناصرونا،
أو لم يشاركوا القتال
تجمعهم كلهم هذه الرمال،
مجندين على الجبهة الأخرى.
Beach Burial
Kenneth Slessor
Softly and humbly to the Gulf of
Arabs
The convoys of dead sailors come;
At night they sway and wander in the
waters from under,
But morning rolls them in the foam.
Between the sob and clubbing of the
gunfire
Someone, it seems, has time for this,
To pluck them from the shallows and
bury them in burrows
And tread the sand upon their
nakedness;
And each cross, the driven stake of
tidewood,
Bears the last signature of men,
Written with such perplexity, with
such bewildered pity,
The words choke as they begin —
‘Unknown seamen’ — the ghostly
pencil
Wavers and fades, the purple drips,
The breath of the wet season has
washed their inscriptions
As blue as drowned men’s lips,
Dead seamen, gone in search of the
same landfall,
Whether as enemies they fought,
Or fought with us, or neither; the
sand joins them together,
Enlisted on the other front
|
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق