الأحد، 29 نوفمبر 2015

مجلة السنونو ( العدد التاسع ) - شعر مترجم قصيدة اسطنبول.. السفينة الثانية...

مجلة السنونو ( العدد التاسع ) - شعر مترجم
قصيدة اسطنبول... السفينة الثانية... ( بقلم : جهاد الزين - ترجمة :  د. رغيد نحاس ) ( ARA/ENG )
  قصيدة اسطنبول..
السفينة الثانية...

بقلم: جهاد الزين
ترجمة: د.رغيد نحاس

  العاشق:
  يا زوجة البحار رُدِّي خمركِ المسفوحِ من سمك الكلامْ       
  الآن أرسمُ شاطئيكِ وفي خليجِ القلبِ عصفٌ مالحٌ
  وحطامِ أوهامِ الوصولْ
  ما أجمل السفن التي تصلُ
  ما أجمل السفن التي تومي وترتحلُ
  ما أبأس السفن التي تصلُ
  ما أبأس السفن التي تومي وترتحلُ
 
  اسطنبول:
  ساقاي راقصتانِ في موجٍ يُراقصني
  وأنا أنا حسني وسابلتي وغنجُ خُطايْ
  عشقي يعاشقني ويطرحني فلا ألدُ
  وأنا السبيُ نقيبةُ الأشراف أرتعدُ
  عشقي يُعاشقني ويهجسني ويشطرني
  فأنوَحِدُ
 
  العاشق:
  اندثري كأنك لم تكوني في حريرِ مواجعي
  فأنامُ محمولاً على شظف الزمان لكي أردكِ
  لاحتمالي....
  صوتٌ ثالث:
  في سوقِ هذا العُهرِ نبعُ فضيلةٍ
  والماءُ جانِحُهُ ومانِحُهُ
  والماءُ بعد الماءِ كافِرُهُ وكافِرُهُ
 
  اسطنبول:
  أفلا نسميها الحضارةَ إذ تفرُّ إلى سمائِكْ
  وأنا أنا اسطنبول كيف رسمتنيهِ مراهقاً وهجرتني كهلاَ
  حقَّاً ستتركني جحيماً أزرقاً ومآذناً خرساءَ
  تشهد لافتتانِكْ؟
  لمراكبي ملَّت قتال الآخرين على ضيائِكْ
  انزعْ عن الأقدار لعنتها الجموحَ فلن أنامَ بلا رِدائِكْ

The Poem Of Istanbul
The Second Ship
Jehad Al Zain
Translated By: Dr. Raghid Nahas

The lover:
Oh sailor's wife return your wine,
Spilled from the fish of words…
Now I paint your two shores, and
In the heart's bay there is a saline gale
And the wrecks of the fantasy of arrival.
 
How happy are the ships that arrive
How happy are the ships that beckon and go
How miserable are the ships that arrive
How miserable are the ships that beckon and go
 
Istanbul:
My legs are two dancers in the waves that dance with me
And I am my own splendour, my much-trodden road and the flirting of my steps
My passion makes love to me and throws me aside,
So I do not give birth
I am the head of the nobility-captive and trembling…
My passion creeps in my lust and my mind,
Splits me in half
And I become one.
 
The lover:
Vanish… as though you have never been in the silk of my torment
So that I sleep in difficult times to bring you back to my prospects…
 
A third voice:
In this market of fornication, there is a fountain of virtue
Water is its wing and its source

And water then water is its infidel and infidel
 
Istanbul:
Don't we call it "civilization" when you flee to your skies?
And I… I am Istanbul…
How could you, as a teenager, paint me
Only to leave me when you become middle aged?
Is it true that you are leaving me a blue hell and dumb minarets
To stand witness to your captivation?
My ships are tired of fighting the others under your light
Remove this defiant curse off the fates' back,
Because I shall not sleep without your garment.


 
 
 
WEBMASTER : AA-ALSAAD
This Web Site Programmed and Written By ABD ALMASSIH JAMIL ALSAAD ..... Copyright 2003 (C) SCOPNET  All Rights Reserved 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق