الاثنين، 2 نوفمبر 2015

مجلة السنونو ( العدد الثاني ) - شعر مترجم Traduite - من ديوانه "صرخة صامتة" طفل وزيتونة ( سامر كركر )

مجلة السنونو ( العدد الثاني ) - شعر مترجم Traduite
من ديوانه "صرخة صامتة" طفل وزيتونة ( سامر كركر )
ينام في بحيرة من دمه
     ينام وادعاً
أودت به ثلاث طلقات
   من الرصاص...
أفكاره والنفس الأخير
     امتزجت...
ما همَّهُ المصير...
كان همه الإنسان.
 

هو..الفتى الفلسطينـي
 ذو العزيمة الشجاع
  يذود عن حقوقه
  يؤمن بالإنسان.
 

 كان فتى صموتاً
عمره عشرٌ وستٌ...
 قاتل لمّا لم يجدْ
 بُدّاً من القتال..
 

كانت الظروف قاسية...
     وكان...
    لا بدَّ من...
  ودمعت عيناه...

الدمعة الأولى على الأم التي
 أعطته من أحشائها الحياة
  وهي تنام الآن في القبر
   على رجاء أن يزورها
         تنـام..

     والدمعة الأخرى
 على الأصحاب والأتراب
         يقاتلون   
يحلمون بالعدل وبالسلام.
 

ودمعة كي يفتح العالم عينيه
    كي يُطلق في سمائه
        حمامة السلام
وتخفق الرايات في ربوعه
        يلفها الأمان.
 

        ودمعة تراق...
      هل ترى سيرعي
من يقتل الأطفال والشيوخ
 والنساء...
وهل سيغفر الإله ذنبهم
   وكيف تمحى فعلة
   الجناة!

       ودمعة..
     يا أيها الأمل!
  كن درعه الذي يقيه...
 لتزهر الأشواق في عينيه
 

ودمعة.. على الوعود والعهود
        تستباح...
     ليبسط الردى...
   ومدَّ كفيه إلى زيتونة
     عميقة الجذور
     في تراب أرضه...
     وابتسمت عيناه...
          ثم
        مات...
 

هو الشهيد.. أرداه رصاص
 الغدر..
          من قاتله ؟
     من صاحب القرار ؟
       يا دمعة حرّى
   تسيل فوق وجنة النهار
    وتصخب الأحداث
وتقتم الرؤى
فمن ذا ينثر الغبار ؟.
   From a Poetry of :                                                     Poésie traduite
   “Silent Scream”
A Boy and an Olive Tree
Blood gushes,
He lays still.
Three bullets were enough
For the kill.
 
He took his last breaths,
As thoughts flooded his mind.
He thought not of himself,
But of mankind.
 
He was a Palestinian boy,
Strong at heart,
A believer of human rights,
A defender of his part.
 
Only sixteen years old,
A man, without a voice,
He only fought,
Because there was no other choice.
 
He was trapped in a situation,
He was forced to accept.
And involuntarily,
Tears formed, and he wept.
 
A tear fell for his mother,
For he was conceived in her womb.
He cannot feel her motherly touch,
Buried in his tomb.
 
A tear dropped for his people,
Who struggle, suffer, and weep.
“Work for justice,
To achieve peace”
 
A tear shed for the world,
That they may open their eyes,
And send a white dove to his flag-
One of peace, to beautify.
 
A tear followed for his killer,
Who murdered an innocent child.
A tear in hope,
Of a sin reconciled.
 
A tear dripped for hope,
Whose hand he still held.
For hope gives the defense of a shield,
Whose strength is unparalleled.
 
A tear shed for documents,
Treaties and contracts unsigned.
For death will plague,
Unless compromise is underlined.
 
A moment before his last breath.
He noticed the trunk of an olive tree
                             at his side;
The tree was gone, but roots remained-
So he smiled before he died.
 
So he laid there
A boy killed by the bullet of
circumstance.
His people wondered,
Whose doing was this ?
Whose choice ? Whose will ?
With every death, every tear,
The situation develops
Into one less clear.


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق