الاثنين، 2 نوفمبر 2015

مجلة السنونو ( العدد الثاني ) - لك يا منازل - دارنا الدمشقية ( نزار قباني )

مجلة السنونو ( العدد الثاني ) - لك يا منازل
دارنا الدمشقية ( نزار قباني )

لا بد من العودة مرة أخرى إلى الحديث عن دار "مئذنة الشحم" لأنها المفتاح إلى شعري، والمدخل الصحيح إليه. وبغير الحديث عن هذه الدار تبقى الصورة غير مكتملة، ومنتزعة من إطارها.
هل تعرفون معنى أن يسكن الإنسان في قارورة عطر؟ بيتنا كان تلك القارورة.
إنني لا أحاول رشوتكم بتشبيه بليغ، ولكن ثقوا أنني بهذا التشبيه لا أظلم قارورة العطر .. وإنما اظلم دارنا.
والذين سكنوا دمشق، وتغلغلوا في حاراتها وزواريبها الضيقة يعرفون كيف تفتح لهم الجنة ذراعيها من حيث لا ينتظرون ...
بوّابة صغيرة من الخشب تنفتح. ويبدأ الإسراء على الأخضر، والأحمر، والليلكيّ، وتبدأ سمفونية الضوء والظّل والرخام.
       شجرة النارنج تحتضن ثمارها، والدالية حامل، والياسمينة ولدت ألف قمر أبيض وعلقتهم على قضبان النوافذ .. وأسراب السنونو لا تصطاف إلا عندنا ...
       أسود الرخام حول البركة الوسطى تملأ فمها بالماء .. وتنفخه .. وتستمر اللعبة المائية ليلاً ونهاراً .. لا النوافير تتعب .. ولا ماء دمشق ينتهي ... الورد البلدي سجّاد أحمر ممدود تحت أقدامك، واللّيلكة تمشط شعرها البنفسجي، والشمشير، والخبّيزة، والشاب الظريف، والمنثور، والريحان، والأضاليا .. وألوف النباتات الدمشقية التي أتذكّر ألوانها ولا أتذكر أسماءها .. لا تزال تتسلق على أصابعي كلّما أردت أن أكتب ...
القطط الشامية النظيفة الممتلئة صحةً ونضارةً تصعد إلى مملكة الشمس لتمارس غزلها ورومانتيكيتها بحريّة مطلقة، وحين تعود بعد
هجر الحبيب ومعها قطيع من صغارها ستجد من يستقبلها ويُطعمها ويكفكف دموعها ..
     الأدراج الرخاميّة تصعد .. وتصعد .. على كيفها .. والحمائم تهاجر وترجع على كيفها..  لا أحد يسألها ماذا تفعل؟ والسمكُ الأحمر يسبح على كيفه .. ولا أحد يسأله إلى أين؟
         وعشرون صحيفة فلّ في الدار هي كل ثروة أمي .. كلُّ زرّ فلٍ عندها يساوي صبياً من أولادها .. لذلك كلما غافلناها وسرقنا ولداً من أولادها .. بكتْ .. وشكتنا إلى اللـه ..
          ضمن نطاق هذا الحزام الأخضر .. ولدتُ، وحبوتُ، ونطقتُ كلماتي الأولى. كان اصطدامي بالجمال قدراً يومياً .. كنتُ إذا تعثّرتُ أتعثّر بجناح حمامة .. وإذا سقطتُ أسقط على حضن وردة. هذا البيت الدمشقي الجميل استحوذ على كل مشاعري وأفقدني شهيّة الخروج إلى الزقاق، كما يفعل الصبيان في كل الحارات. ومن هنا نشأ عندي هذا الحس "البيتوتيّ" الذي رافقني كلّ حياتي.
         إنني أشعر حتى اليوم بنوع من الاكتفاء الذاتي، يجعل التسكّع على أرصفة الشوارع، واصطياد الذباب في المقاهي المكتظة بالرجال، عملاً ترفضه طبيعتي. وإذا كان نصف أدباء العالم قد تخرج من أكاديمية المقاهي، فإنني لم أكن من متخرجيها. لقد كنت أؤمن أن العمل الأدبي عمل من أعمال العبادة، له طقوسه ومراسمه وطهارته، وكان من الصعب عليَّ أن أفهم كيف يمكن أن يخرج الأدب الجادّ من نرابيش النراجيل، وطقطقة أحجار النرد ..
          طفولتي قضيتها تحت " مظلّة الفيْ والرطوبة" التي هي بيتنا العتيق في " مئذنة الشحم". كان هذا البيت هو نهاية حدود العالم عندي، كان الصديق والواحة، والمشتى،
         والمصيف .. أستطيع الآن، أن أغمض عيني وأعد مسامير أبوابه، وأستعيد آيات القرآن المحفورة على خشب قاعاته .. أستطيع الآن أن أعدّ بلاطاته واحدةً .. واحدة .. وأسماك بركته واحدةً .. واحدة .. وسلالمه الرخاميّة درجةً .. درجة .. أستطيع أن أغمض عيني، وأستعيد، بعد ثلاثين سنة مجلس أبي في صحن الدار، وأمامه فنجان قهوته، ومنقله، وعلبة تبغه، وجريدته .. وعلى صفحات الجريدة تساقط كلّ خمس دقائق زهرة ياسمين بيضاء، كأنها رسالة حبّ قادمة من السماء ..
على السجادة الفارسيّة الممدودة على بلاط الدار ذاكرتُ دروسي، وكتبتُ فروضي، وحفظتُ قصـائد عمـرو بن كلثوم، وزهير،
         والنابغة الذبياني، وطرفة بن العبد .. هذا البيت ـ المظلّة ترك بصماته واضحة على شعري. تماماً كما تركت غرناطة وقرطبة وإشبيليا بصماتها على الشعر الأندلسي.
القصيدة العربية عندما وصلت إلى إسبانيا كانت مغطّاةً بقشرة كثيفة من الغبار الصحراوي .. وحين دخلتْ منطقة الماء والبرودة في جبال "سييرانيفادا" وشواطئ نهر الوادي الكبير .. وتغلغلت في بساتين الزيتون وكروم العنب في سهول قرطبة، خلعت ملابسها وألقت نفسها في الماء .. ومن هذا الاصطدام التاريخي بين الظمأ والريّ .. وُلدَ الشعر الأندلسيّ. هذا هو تفسيري الوحيد لهذا الانقلاب الجذريّ في القصيدة العربية حين سافرتْ إلى إسبانيا في القرن السابع.
إنها بكل بساطة دخلتْ إلى قاعة مكيّفة الهواء .. والموشحات الأندلسية ليست سوى "قصائد مكيفة الهواء" .. وكما حدث
للقصيدة العربية في إسبانيا حدث لي، امتلأت طفولتي رطوبة، وامتلأت دفاتري رطوبة، وامتلأت أبجديتي رطوبة .. هذه اللغة الشاميّة التي تتغلغل في مفاصل كلماتي، تعلَّمتها في البيت ـ المظلة.
ولقد سافرت كثيراً بعد ذلك، وتعلمت لغات كثيرة أخرى، إلاّ أن أبجديتي الدمشقية ظلت متمسكة بأصابعي وحنجرتي، وثيابي. وظللت ذلك الطفل الذي يحمل في حقيبته كلَّ ما في أحواض دمشق، من نعناعٍ، وفلّ، وورد بلدي.
إلى كل فنادق العالم التي دخلتُها ..حملت معي دمشق، ونمت معها على سريرٍ واحد.
أبحث عن قلبي وذاكرتي في التفاصيل الصغيرة … في شقوق الجدران العتيقة… في حوض الدار وعُبّ الدالية ... في خرير ماء البركة ... في حبيبات عرقِ جدودي الماثلةِ أوابدَ حضارةٍ لا تشيخُ ...       فأجــدني....                ( نهاد )
Nos maisons, qui nous tiennent au coeur           Translated by: Suzan Ibrahim

“Our Damascene House”
            It is necessary to speak, once more, about the house of “Al-Shahem Minerate” since it is the pass-word and the correct introduction to my
            poetry, so without talking about this house, the image will not be complete and, yet, will appear as if it was plucked up of its frame. Do you ever
            imagine how a man can live in a vial of perfume!! yea… our house was that vial. I am not trying to bribe you with such an eloquent simile, but be sure that with this simile, i don’t oppress the perfume’s vial, but, our house.
People who lived in Damascus and were fully acquainted with her quarters and narrow streets, did know how paradise can open its gates where they didn’t imagine!!. A small wooden gate is opened up, then, the flow of green, red and liliac colours begins, as well as the symphony of lights, shadows and marble. Bitter-orange tree embraces its fruits, grapevine is pregnant, jasmine blooms thousands of white moons that dangling on windows’ bars and flocks of swallows return to spend summer here. Black marble around the middle basin which is blowing water from its mouth, so the watery game is continuing day and night, neither the fountains get tired, nor the water of Damascus stops. Damask roses seem to be as red carpets spreaded under your feet. Liliac     is  combing  her  violet  hair,
            sham shir, mallow, Alshab Alzarif, gilly flowers, Basil, Dahlia and thousands of other Damascene plants which i forgot their names but i still remember their colours. They creep on my fingers whenever i am going to write. The clean healthy Damascene cats go up to the sun kingdom to make love with absolute freedom but when their beloveds abandon them, they come back accompanied by
aherd of Kittens and people are always there to welcome them.
            The marble stairs climb and climb as they like, pigeons migrate and return as they like and nobody asks them about that, the red fish swim as they like and nobody asks them where to?. Twenty flowerpots of Arabian jasmine, in the house, were the whole treasure of my mother. For her, each bud of them equals one of her sons, so whenever we stole or took one of her sons, she cried and raised her complaint to God. Within this green belt, i was born, i crept and spelt my first words, so to live surrounded by beauty was my daily fate, whenever i fell down i would fall on a flower lap. This beautiful Damascene house could possess all my feelings, steal my desire to go out to the alleis as other boys did in all quarters, thus i have grown up and a desire to stay within doors becomes a habit and behaviour for me through out all my life.
            Really i still feel, up to now, a kind of self-sufficiency so wandering across the roads, side walks and catching flies in crowded coffeeshops are all refused by my temper.
            Half of the world’s authors were graduated from the academe of   coffeeshops, but i never was one of them. I, always, believed that the literary job is an act of worship which has its own cermonies and purity. It is difficult for me to understand how serious literature can be produced through the hoses of hubble-bubbles and clacking of dice.
            I spent my childhood under “the umbrella of shade and moisture”. That was our old house in “Al Shahem Minerate”. It was, for me, the end of world borders. It was a friend, an Oasis, and winter and summer resorts. Now i can close my eyes, count the nails of its doors, remember the Holly Koran sora inscribed on the wood of its halls. I can count its slabs one by one, fish in the basin one by one and the marble stairs step by step. Yet, I can close my eyes and recollect, after thirty years, my father’s seat in the courtyard where a cup of coffee, box of tobacco and a newspaper were in front of him, and every five minutes a blossom of white jasmine fell on the opened newspaper as if it was a letter of love from the sky. On the persian carpet i have studied and written my homeworks and memorised by heart poems of Amr Bin Kulthom, Zuhair, Al- Nabeghah, and Tarafah Bin Al Abd. This umbrella-house left its clear traces on my poetry in the same way as Ghurnatah, Kortubah and Eshbiliah did on Al-Andalus poetry.
            Arabic poem, before its arrival to spain, was covered with thick scale of desert dust, but then it entered the zone of water and coldness in the “Sieranivada”
            mountains, and the banks of “Al Wadi Al Kabir” river, and when it slipped into the orchards of olive trees and grapevine in “Kortubah” plains, the poem put off its old clothes and threw itself in water. From this historical clash between thirst and watering, poetry of Al Andalos was born. This is my only explanation for this basic change developed in arabic poem when it migrated to spain in the seventh century. Simply, the poem entered an air conditioned hall, and thus Terza Rima of Al Andalos are air conditioned poems. What was happened to the arabic poem in spain was the same thing that happened to me, so my childhood became dampened, my copybooks and alphabet, also, got wet.
            This Damascene language which slips into my word’s joints i have learnt in that umbrella-house. I have travelled to many places, learnt many languages, but my Damascene alphbet is still grasping my fingers, throat and clothes. I am, still, that child who carries, in his bag, the peppermint, Arabian Jasmine and Damask roses to those hotels all over the world in which i have slept, i bear Damascus with me and sleep with her in one bed.
       
WEBMASTER : AA-ALSAAD
This Web Site Programmed and Written By ABD ALMASSIH JAMIL ALSAAD ..... Copyright 2003 (C) SCOPNET  All Rights Reserved 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق