الاثنين، 2 نوفمبر 2015

مجلة السنونو ( العدد الثاني ) - شعر محلي - القلعة ( نزيه أبو عفش )

مجلة السنونو ( العدد الثاني ) - شعر محلي
القلعة ( نزيه أبو عفش )
يغلقُ الليلُ أبوابَ بيتِ أبي ويخلِّفني  خارجاً . .
أتلصص من فجوةٍ في السياج وأطلق روحي في الهواء السميك 
فتبصرُ . . طيفَ أبي عائماً في الفضاء
يصون المكان ويحمي سكينته
وأخي يترنّح في مستطيلٍ من النور
ضاماً يديه على كرةٍ من هواءْ . .
هوَ ذا البيتُ !
أوشك من موضعي أن أقيسَ حرارته
وأشمّ هواء الغرف
هوَ ذا البيتُ !
أُوشك أن أتلمّس أجزاءه
وأعدّ تفاصيله في شغف
هوَ ذا . يتفتح قدام قلبي ويطرح أسراره:
حجرٌ ما،
حذاءٌ أطاح به أحدٌ ما . 
مغزل الصوف ملقى إلى جانبٍ ما
القدور، القوارير، خابية الماء
ركن فراش الطفولة، حيث يروق النعاس لجدّي، فيبيضّ شاربه . . وتطول ذراعاه
أيقونةٌ للعشاء الأخير معلقة فوق رأس أبي
تدفع الخوف عنه وتحرس أحلامه
وتدٌ غامض . .
كان في زمنٍ غابرٍ مِشجباً لملابسنا
لم تزل تتسرّب منه روائح أجسامنا
وعطور ثياب الأحد
ثغرةٌ في الجدار . .
( وُجدت هكذا )
جعلتها نباهة أمي مصيدةً للفأر
وحصّالة لنقود الوالد
تُركت هكذا، في رضاها اليتيم،
تعدُّ الغبار وتغني قداستها،
سدّة الذكريات: خزانة أمي،
المرايا،
حفيف تداخل أجسادنا في نسيج المرايا
أدوات الحياة مبعثرة في الزوايا
هوَ ذا . . . ميتم الروح
حضن فضائلها الغابرات ومملكة العاشقين
كلّ ما فيه من حنان على كلّ ما فيه
مستسلم لسكينته، غارق في السلام
معجز في وداعته، راسخ في رضاه
كأن . . هكذا تركته يد اللـه من ألف عام
إنّه البيت
حارسنا الشهم،
مسند أرواحنا الذاهلات
ينام الجميع
وتغفو قلوب الجميع
وحجارته لا تنام
 
*   *   *
فجأة،
كلّ شيء هدأ
خلط الليل أشجار منزلنا بحجارته
سقفه بالسماء
نوافذه بسياج الحديقة .
مستطيل أخي غام في لحظةٍ وانطفأ
كلّ شيء بدا . . ساكناً
كلّ شيء غدا . . داكناً
كخيال إله ضجر
يتسلّى بأفكاره قبل بدء الخليقة
*   *   *
يا أبي، لو تصدّق:
ما جئت أشكو إليك
ولا جئت أطلب مالاً
ولا عنّ لي بعد هذي السنين
أن أقاضي على حجر
أو أثير على ما افتقدت العراك
لو تصدقني يا أبي
جئت
كيما
أراك
*   *   *
ضرب الليل أركان منزلنا . . وابتعد
ساحباً خلفه الأغطية
حاملاً ما استطاع:
الصحون، الكراسي، المصابيح،
خابية الماء والأحذية
لم يخلّف لنا من حوائجه الألف غير عصا جدتي
وصليب من الشوك فوق سرير الولد
ثمّ خلّفني في الدمار وحيداً
وأومأ لي:
لا تعدْ . . .
. . . . . . .
هبَّة، من حنين
عصفت بالفتى
فأتى
ليرى
لا أحد
*   *   *






لا تفق يا أبي
فلقد عرفتني الكلاب
وشمّت روائح يأسي القطط
لم أجئ طارقاً
لم أجئ طارقاً
جئت أبكي فقط
جئت أسأل عن حجر ضاع مني
ها هنا ذات يوم
عن شؤوني التي كنت أدفنها في زوايا
الجدار القديم
جئت أسأل عن خاتم من تنك
فرّ من إصبعي في الطريق إلى البيت
يومئذٍ لم أعره اهتماما
جئت ألقي على حصن روحي السلاما
جئت أبحث عن كتبي
عن حذائي القديم ومريلة الثالث الابتدائي،
جئت ألملم آثار خطو البناتِ
وأختام أحذية الطالبات
عن غبار الطريق
جئت كإله، أنفخ في الطين
علّي أعيد إلى ما مضى الروح
علّي أسدّ الجروح وأحيي الركام الذي يحترق
جئت أسأل عن ركن أرجوحتي في الممر الطويل
عن عذابات حبّي الجميل
وقلبي الذي كان تخلعه نسمة من هواء
عن بدايات شعري التي كنت أبعثها للنساء
عبر أسلاك طيارة من ورق
. . . . . . .
لاتفق يا أبي .
آه، لا تضطرب يا أبي
لا تصح: منْ هنا ؟ !
إنّ هذا أنا
جئت أبحث عن صورتي في التفاصيل
في ما تساقط من ذكريات الطفولة أثناء غفوتنا
في الحجارة،
في ملمس العشب تحت سماء الربيع
في طلاوة ماء الينابيع
في ما تخلفه الشمس من ذهب العصر
فوق سطوح البيوت
في الحنين الذي لا يموت
جئت أبحث عن شبهي في التفاصيل
في ما تخلّف بين ثنيات أرواحنا من نزق .
في البكاء الذي كان في لحظة، يعترينا
فيجعل أرواحنا تختنق
في الهتاف الذي يشعل القلب
في شهقة القلب تحت جناحي سنونوةٍ
تنطلق
جئت أبحث عن جدتي في البقايا
عن حوائجها الغامضات،
روائح أثوابها القطن،
قمطتها،
صلوات المساء التي تُذهب الخوف عن روحنا
وتقينا عثار الطرق
جئت أبحث عن جدتي
عن رنين عصاها على درج البيت
عن سرّ فطنتها الدائمة
جئت من آخر العالمين
أنظّف روحي على ركبتيها
وأبكي قليلاً
على روحها النائمة
 *   *   *
لا تُفق يا أبي
فأنا لست جوعان
لست حزيناً تماماً
ولست شقياً تماماً
ولكنني . .
تعبتْ فيَّ روحي قليلاً
وجسمي قليلاً
ولكنني لم أزل قادراً أن أصون السجايا
وأحفظ ثوب الرعاة النظيف
لم ألوث يدي بالوحول
ولم تلوِ قامة روحي الكنوزْ
لم تدنّس فمي صلوات الذين يُجيزون
ما لا يجوزْ
لم يزل سارقو عمرنا يضرمون الحرائق في لغتي
ويثيرون في الكلمات القرفْ
لم أزل شاعراً يا أبي
لم أزل قادراً
أن أقيس المسافة بين الرضا والترف .
لا تنم يا أبي . . .
أو . . . فنمْ .
أنت قلعتنا
أنت سور فضائلنا الباقيات
أنت علمتنا
أن نحب الحياة
ونأكل لقمتنا بشرفْ .
*   *   *
إننا على يقين أن معدن البشرية واحد وأن التشابه أكثر من التباين بين بني البشر، وأن ما تبدو البشرية عليه في تنافسها الحالي جاء نتيجة لتسخير الشعوب عبيداً من قبل الطغم الحاكمة أو الكتل المحجرة التي لا تحيا إلا على التفرقة ولا تفهم إلا لغة القوة لتفرض ما ليس لها حق بفرضه، أو لتهيمن، وما هي أهل للقيادة فإذا عز لنا تسييس الأمور وجدنا أن الفروق الحضارية إنما هي ثروات إنسانية تعزز التلاقي بين البشر لا التنافر، لأن هذه الفروق هي البذور المتميزة التي إذا ما جمعت في تربة واحدة جاءت بهجين راق يحمل الصفات السامية لكل البشرية.
 

د. رغيد نحاس

رئيس تحرير مجلة كلمات المهجرية الأسترالية
العدد الرابع
Poésie local                                                   Translated by: Dr. Raghid Nahhas
From Kalimat magazine no. 13  
The Citadel
The night shuts up the doors of my father’s house and leaves me outside
spying through a gap in the fence, letting my spirit get loose in the thick air…
and see the ghost of my father floating upon the sky, protecting the place
and keeping its peace, while my brother swings in a frame of light,
grasping in his hands a sphere of air.
Here is the house!
I can almost measure its temperature
and smell the air of its rooms wherefrom I stand.
Here is the house!
I can almost touch its parts and eagerly recount its details.
There it is … opening up in front of my heart, to reveal its secrets:
a stone… a shoe thrown by someone… the spinning wheel
left in a corner… The bowls, the bottles, the water cask…
and my childhood bed’s corner where drowsiness
warms my grandfather’s heart
turning his moustaches white and elongating his arms…
An icon of the Last Supper hangs over my father’s head
warding fear off from him, guarding his dreams…
Once upon an ancient time, a mysterious wedge was a peg for our garbs,
from which the odour of our bodies and the fragrance of the Sunday clothes
Still flow out.
My mother’s perception transformed
a crevice in the wall (just happened to be there) into
a dust trap and a moneybox for the child.
It was left in its orphaned content, counting dust particles, singing its sanctity.
The pulpit of memories: my mother’s wardrobe… the mirrors…
the rustling of our bodies entangling in the fabric of the mirrors,
the instruments of life scattered around the corners.
It is the soul’s orphanage,
the citadel of her past virtues and the kingdom of lovers.
Tenderness dominates, surrenders to its tranquillity,
wrapped in peace.
Amazing in its meekness, deep-rooted in its content
as if the hand of God left it so, a thousand years ago.
It is the house!
our noble guardian, and the cushion of our bewildered spirits.
Everyone sleeps, and each one’s heart slumbers,
but its stones never sleep.
 All of a sudden everything comes to a standstill
the night mixed the stones of our house with its trees,
its windows with the fence of our garden,
and made the sky its roof.
My brother’s frame of light mystifies for a moment
then it is extinguished.
Everything seems silent
everything becomes as dark as the spirit of a bored god
amused with his thoughts pre-creation.

Ah my father!
Believe me I have not come to you after all these years
to complain or ask for money, or to bargain for a stone
or start a fight over whatever I had lost…
Believe me father, I only came to see you.
 The night struck every corner of our house… It retreated
pulling behind it the bedcovers and whatever it was able to take:
the plates, the chairs, the lamps, the water cask and the shoes.
Of its thousand items, it left behind none
except my grandmother’s walking stick
and a cross of thorn over the child’s bed, then it left me all alone
among the ruins and signalled to me: do not come back…
A grain of yearning stormed the heart of the lad,
but when he came he found no one.

Don’t stop father, the dogs recognised me and
the cats sensed the scent of my despair.
I have not come knocking at your door, or to steal.
I have only come to cry, to ask about a stone I once lost here…
about my affairs that I buried down in the crevices of the old wall
I have come to ask about a ring of tin that fell off my finger on my way home
but then I did not care.
 I have come to salute the stronghold of my soul
to search for my books, for my old shoes and the year3 primary school uniform.
I have come to trail the footprints of girls and the marks of
the female students’ shoes on the street dust.
I have come like God blowing in the clay to restore life to bygone days
so that I may heal wounds and revive that burning heap.
I have come to ask about that corner where
my swing was left in the long corridor,
about my torment and my wonderful love
and my heart that used to be uprooted by a breeze blow,
about my early poetry that I used to send to women,
written on paper missiles.
 Don’t wake up father.
Oh! don’t be distressed.
Don’t shout: “Who is there?”
It is I who is here.
I have come to search for my picture among the details…
for falling childhood memories among the stones
whilst we were slumbering,
in the touch of grass under the spring sky
in the grace of the fountain water
and what the sun would leave of its gold on the roofs of houses.
 In the eternal nostalgia, I have come to find my image in the details.
in the temerity left behind in the crevices of our souls
in the crying that overwhelmed us for a moment and suffocated our souls
in the cheers that used to set the heart alight
in the gasp of the heart under the wings of an enflamed swallow.
I have come searching for my grandmother among the remains,
for her mysterious belongings, the fragrance of her cotton garments,
her head-wrap, the evening prayers that ward off our fears
and protect our course in life.
I have come in search of my grandmother
of the resonance of her walking-stick on the steps of the house
of the secret of her everlasting perception.
I have come from the end of the world to cleanse my soul
upon her knees and cry a little over her sleeping soul.
 Don’t wake up father. I am not hungry, and not quite sad or angry.
But… My spirit is burdened a little while
with the meanness of this frightful age.
My spirit is burdened a little while and so is my body,
but I can  still uphold good traits and care.
My hands remain clean and no treasure has ever bent my body,
but I can still uphold good traits and care.
I have come like God blowing in the clay to restore life to bygone days
so that I may heal wounds and revive that burning heap.
I have come to ask about that corner where
my swing was left in the long corridor,
about my torment and my wonderful love
and my heart that used to be uprooted by a breeze blow,
about my early poetry that I used to send to women,
written on paper missiles.
 Don’t wake up father.
Oh! don’t be distressed.
Don’t shout: “Who is there?”
It is I who is here.
I have come to search for my picture among the details…
for falling childhood memories among the stones
whilst we were slumbering,
in the touch of grass under the spring sky
in the grace of the fountain water
and what the sun would leave of its gold on the roofs of houses.
 In the eternal nostalgia, I have come to find my image in the details.
in the temerity left behind in the crevices of our souls
in the crying that overwhelmed us for a moment and suffocated our souls
in the cheers that used to set the heart alight
in the gasp of the heart under the wings of an enflamed swallow.
I have come searching for my grandmother among the remains,
for her mysterious belongings, the fragrance of her cotton garments,
her head-wrap, the evening prayers that ward off our fears
and protect our course in life.
I have come in search of my grandmother
of the resonance of her walking-stick on the steps of the house
of the secret of her everlasting perception.
I have come from the end of the world to cleanse my soul
upon her knees and cry a little over her sleeping soul.
 Don’t wake up father. I am not hungry, and not quite sad or angry.
But… My spirit is burdened a little while
with the meanness of this frightful age.
My spirit is burdened a little while and so is my body,
but I can  still uphold good traits and care.
My hands remain clean and no treasure has ever bent my body,
but I can still uphold good traits and care.
My hands remain clean and no treasure has ever bent my stature.
The prayers of those permitting the prohibited never stained my mouth.
Those who stole our life are still burning fires
in my language, stirring disgust in words.
I am still a poet father!
who is able to measure the distance between
content and wallowing in wealth.
Don’t sleep father, or sleep…
You are our citadel,
the fence of our remaining virtues.
You taught us to love life and earn our bread honourably.
Memories, old tales, family houses and historical places… After those the emigrant looked on the day of departure. When the eye could no longer see, it was the “heart which looked after”.

     
 
WEBMASTER : AA-ALSAAD
This Web Site Programmed and Written By ABD ALMASSIH JAMIL ALSAAD ..... Copyright 2003 (C) SCOPNET  All Rights Reserved

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق