مدرسة الحيـاة
|
La
escuela de la vida
|
الشاعر : حنا خوري
ترجمة الأب الدكتور ميشيل نعمان
أصبحتُ
يتيمَ الأبِ في عمر سنة
|
Autor: Hana Kuri
Traducido por : Dr. Micheal Numan
Fui
huérfano de padre a un año de
vida
|
ترعرعتُ بحبِّ أَمي الحبيبة
|
Creci con el amor de mi madre querida.
|
مع مزيجٍ من الألم
|
También con el sufrimiento.
|
كانت تسعى جاهدة لإسعادي
|
trataba de hacerme estar contento
|
وكم من مرة فاجأتها باكية
|
Pero
muchas veces la sorprendía llorando
|
لأنّ جراحها لمّا تندمل بعد
|
porque aun no cicatrizaban las heridas.
|
... ... ...
|
…
… …
|
وبينما كنتُ أترعرع نامياً
|
A medida que iba creciendo
|
كانت أميّ تلقنّني قائلة:
|
Mamá me inculcaba decía,
|
أن أدوات النجارة هذه
|
Estas herramientas de carpintería
|
هي لأخيكَ عبدالله الذي سافر إلى الأرجنتين
|
Son de tu hermano abdallah que se fue a argentina,
|
وأخوك فيصل ذهب إلى فلسطين
|
Y
tu hermano miguel se fue a Palestina,
|
فمن بين أخوتكَ الكبار الثمانية
|
De tus ocho hermanos mayores,
|
لم تبق ألاّ أنتَ وحدكَ معي
|
Te quedaste solo vos con migo.
|
فالله يحميك ويباركك
|
Que dios te proteja y te bendigo.
|
... ... ...
|
…
… …
|
بعمرِ الثالثة عشرة انصرفتُ للعمل
|
Alos 13 años me fui a trabajar
|
في مزرعة ديرٍ
|
En la granja del convento.
|
كم كنتُ سعيداً ومسروراً
|
Yo feliz y contento
|
لأنيّ بدأتُ بالعمل
|
Que empecé a
trabajar.
|
وكل يوم، ليلاً، كان عليَّ أن أجتاز
|
Todos los días tenía que de noche
cruzar,
|
مقبراً نائياً عن القرية
|
Un cementerio retirado de la aldea
|
فأرتعد خائفاً، وبالرغم من بشاعة هذا المقبر
|
Tenía miedo, aunque era situación fea
|
كان عليَّ أن أمرَّ فيه.
|
Tenía que cruzar.
|
... ... ...
|
… … …
|
ثم بدأتُ أفكرّ
|
Luego empecé a pensar
|
ماذا سيفعل الأموات؟
|
Que me van hacer los muertos?
|
وهكذا حرّرني لموتى من خوفي
|
Así los muertos me sacaron el miedo.
|
وتعلّمتُ أن أتحمّل المسؤولية
|
Aprendí a tomar la responsabilidad,
|
منذ حداثة سني
|
Desde mi tierna edad.
|
هذه هي مدرسة الحياة
|
Esa es la escuela de la vida.
|
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق