الأحد، 15 نوفمبر 2015

مجلة السنونو ( العدد السابع ) - شعر مترجم - مدرسة الحياة ( حنا خوري )

مجلة السنونو ( العدد السابع ) - شعر مترجم
مدرسة الحياة ( حنا خوري ) ترجمة: الأب الدكتور ميشيل نعمان
 
مدرسة الحيـاة
La escuela de la vida
 
الشاعر : حنا خوري
ترجمة الأب الدكتور ميشيل نعمان    
 أصبحتُ يتيمَ الأبِ في عمر سنة

Autor: Hana Kuri
Traducido por : Dr. Micheal Numan
 Fui huérfano de padre a un año de vida                                                                                           
ترعرعتُ بحبِّ أَمي الحبيبة
Creci con el amor de mi madre querida.
مع مزيجٍ من الألم
          También con el sufrimiento.
كانت تسعى جاهدة لإسعادي
      trataba de hacerme estar contento
وكم من مرة فاجأتها باكية
Pero muchas veces la sorprendía llorando
لأنّ جراحها لمّا تندمل بعد
   porque aun no cicatrizaban las heridas.
...    ...    ...
…       …       …  
وبينما كنتُ أترعرع نامياً
         A medida que iba creciendo
كانت أميّ تلقنّني قائلة:
           Mamá me inculcaba decía,
أن أدوات النجارة هذه
       Estas herramientas de carpintería
هي لأخيكَ عبدالله الذي سافر إلى الأرجنتين
Son de tu hermano abdallah que se fue a argentina,
وأخوك فيصل ذهب إلى فلسطين
     Y tu hermano miguel se fue a Palestina,
فمن بين أخوتكَ الكبار الثمانية
           De tus ocho hermanos mayores,
لم تبق ألاّ أنتَ وحدكَ معي
            Te quedaste solo vos con migo.
فالله يحميك ويباركك
           Que dios te proteja y te bendigo.
...    ...    ...
…       …       …                                              
بعمرِ الثالثة عشرة انصرفتُ للعمل
          Alos 13 años me fui a trabajar
في مزرعة ديرٍ
            En la granja del convento.
كم كنتُ سعيداً ومسروراً
                Yo feliz y contento
لأنيّ بدأتُ بالعمل
             Que empecé a trabajar.
وكل يوم، ليلاً، كان عليَّ أن أجتاز
Todos los días tenía que de noche cruzar,
مقبراً نائياً عن القرية
     Un cementerio retirado de la aldea
فأرتعد خائفاً، وبالرغم من بشاعة هذا المقبر
  Tenía miedo, aunque era situación fea
كان عليَّ أن أمرَّ فيه.
                 Tenía que cruzar.
...    ...    ...
…       …       …
ثم بدأتُ أفكرّ
            Luego empecé a pensar
ماذا سيفعل الأموات؟
     Que me van hacer los muertos?
وهكذا حرّرني لموتى من خوفي
Así los muertos me sacaron el miedo.
وتعلّمتُ أن أتحمّل المسؤولية
  Aprendí a tomar la responsabilidad,
منذ حداثة سني
             Desde mi tierna edad.
هذه هي مدرسة الحياة
       Esa es la escuela de la vida.
 
 
WEBMASTER : AA-ALSAAD
This Web Site Programmed and Written By ABD ALMASSIH JAMIL ALSAAD ..... Copyright 2003 (C) SCOPNET  All Rights Reserved 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق