-3-
الجسـد الحاضـر
|
-3-
CUERPO PRESENTE
|
|
|
ها هو منطرح على الحجر: اينياثيو الطيّبُ
المولِد.
|
LA piedra es una frente donde los sueños
gimen
|
لقد انتهى. ماذا جرى؟ تأمّلْ وجهه:
|
sin tener agua curva ni cipreses helados.
|
فها الموتُ قد غطّاه بصُفرةٍ شاحبة
|
La piedra es una espalda para llevar al
tiempo
|
وألبسه رأس "وحيد قرنٍ" داكناً.
|
con árboles
de lágrimas y cintas y planetas.
|
|
|
لقد انتهى. فالمطرُ ينسابُ إلى فمه.
|
Yo he visto lluvias grises correr hacia
las olas
|
والريح كمجنونة تَترُكُ صدرَه غارقاً.
|
levantando sus tiernos brazos acribillados,
|
والحب، وقد بلّلته دموعُ الثلج
|
para no ser cazadas por la piedra tendida
|
يتدَفّأُ في قمِّة المراعي.
|
que desata sus miembros sin empapar la
sangre.
|
..............
|
|
مَنْ يكفكفْ الكفن؟ لا، فما أقوله ليس بصحيح!
|
Porque la piedra coge simientes y
nublados,
|
فهنا لا أحدَ يُغنّي، ولا أحد يبكي في زاوية
|
esqueletos
de alondras y lobos de penumbra;
|
ولا أحدَ يهمز المهماز، ولا أحدَ يُذعِرُ
الأفعى:
فهنا لا أريد سوى العيون المستديرة
لترى هذا الجسدَ دون سكونٍ يُرجى.
|
pero no da sonidos, ni cristales, ni fuego,
sino plazas y plazas y otras plazas sin
muros
|
..............
لا أريد أن يُغطّى وجهُه بالمناديل،
فدعْه يتآلف مع هذا الموتِ الراهن.
إذهبْ، يا اينياثيو: ولا تَضقْ ذُرعاً من هذه
الصيحة الدافئة،
|
Ya está sobre la piedra Ignacio el bien
nacido
Ya se acabó; qué pasa? Contemplad su
figura:
la muerte le ha cubierto de pálidos azufres
y le ha puesto cabeza de oscuro minotauro.
|
أرقدْ، حلّقْ، استرحْ: فالبحر أيضاً يرقد!
|
Ya se acabó. La lluvia penetra por su
boca.
El aire como loco deja su pecho hundido,
y el Amor, empapado con lágrimas de nieve,
se calienta en la cumbre de las ganaderías.
Qué dicen? Un silencio con hedores
reposa.
Estamos con un cuerpo presente que se
esfuma,
con una forma clara que tuvo ruiseñores
y la vemos llenarse de agujeros sin fondo.
Quién arruga el sudario? No es verdad lo
que dice!
Aquí no canta nadie, ni llora en el rincón,
ni pica las espuelas, ni espanta la
serpiente:
aquí no quiero más que los ojos redondos
par aver ese cuerpo sin posible descanso.
Yo quiero ver aquí los hombres de voz
dura.
Los que doman caballos y dominan los ríos:
los hombres que les suena el esqueleto y
cantan
con una boca llena de sol y pedernales.
Aquí quiero yo verlos. Delante de la
piedra.
Delante de este cuerpo con las riendas
quebradas.
Yo quiero que me enseñen dónde está la
salida
para este capitán atado por la muerte.
Yo quiero que me enseñen un llanto como
un río
que tenga dulces nieblas y profundas
orillas,
para llevar el cuerpo de Ignacio y que se
pierda
sin escuchar el doble resuello de los
toros.
|
|
Que se
pierda en la plaza redonda de la luna
|
que finge
cuando niña doliente res inmóvil;
|
que se
pierda en la noche sin canto de los peces
|
y en la maleza blanca del humo congelado.
|
|
No quiero que le tapen la cara con
pañuelos
|
para que se
acostumbre con la muerte que lleva.
|
Vete,
Ignacio: No sientas el caliente bramido.
Duerme,
vuela, reposa: También se muere el mar!
|
-4-
الـروح الغائبـة
|
-4-
ALMA AUSENTE
|
سيأتي الخريفُ مع حَلَزوناتِه،
|
No te conoce
el toro ni la higuera,
|
ومع عِنبِ الضباب، والجبال المحتشِدة،
|
ni cabãllos
ni hormigas de tu casa.
|
ولكن لن يرغب أحدٌ في التطلّع إلى عينيك
|
No te cónoce
el niño ni la tarde
|
لكونِك مُتَّ إلى الأبد.
|
porque te
has muerto para siempre.
|
أجل، لكونِك مُتَّ إلى الأبد
|
No te
conoce el lomo de la piedra,
|
على غِرار كل أمواتِ الفانية،
|
ni el raso
negro donde te destrozas.
|
على غرار كل الأموات المنسيين
|
No te conoce
tu recuerdo mudo
|
بين آكامٍ من الكلابِ الراقدة
|
porque te
has muerto para siempre,
|
لا أحدَ يعرفُك. بل، لا، فأنا أغنيّك
|
|
أُغني طويلاً طلّتك وأناقتك.
|
El otoño vendrá con caracolas,
|
أغنّي إلمامك ذا الشهرة الناضجة
|
uva de
niebla y montes agrupados,
|
أغنّي شهيتك للموت، وتذوّقك لغمه
|
pero nadie
querrá mirar tus ojos
|
أغنّي الحزن الذي واجهَ حبورك الحماسي.
|
porque te
has muerto para siempre.
|
سيطولُ الزمنُ كي يولد، هذا إنْ وُلدُ
|
Porque te has muerto para siempre,
|
أندلُسيٌ بصفائِك، وغناك للمغامرة.
|
como todos
los muertos de la Tierra,
|
فأنا أغنّي رشاقته بكلمات آنّة
|
como todos
los muertos que se olvidan
|
وأتذكر النسيمَ الحزين يدغدغُ أشجارَ
الزيتون.
|
en un montón
de perros apagados.
No te
conoce nadie. No. Pero yo te canto.
Yo canto
para luego tu perfil y tu gracia.
La madurez
insigne de tu conocimiento.
Tu apetencia
de muerte. y el gusto de su boca.
La tristeza
que tuvo valiente alegría.
Tardará
mucho tiempo en nacer, si es que nace,
un andaluz
tan claro, tan rico de aventura.
Yo canto su
elegancia con palabras que gimen
y recuerdo
una brisa triste por los olivos.
|
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق