الأحد، 15 نوفمبر 2015

مجلة السنونو ( العدد السابع ) - شعر مترجم - قصيدة رثائية لمصارع الثيران ( ترجمة: الأب ميشيل نعمان ) - قسم 2

مجلة السنونو ( العدد السابع ) - شعر مترجم
قصيدة رثائية لمصارع الثيران ( ترجمة: الأب ميشيل نعمان ) - قسم 2

-3-
الجسـد الحاضـر
-3-
CUERPO PRESENTE 
 
 
ها هو منطرح على الحجر: اينياثيو الطيّبُ المولِد.
LA piedra es una frente donde los sueños gimen
لقد انتهى. ماذا جرى؟ تأمّلْ وجهه:
sin tener agua curva ni cipreses helados.
فها الموتُ قد غطّاه بصُفرةٍ شاحبة
La piedra es una espalda para llevar al tiempo
وألبسه رأس "وحيد قرنٍ" داكناً.
con árboles de lágrimas y cintas y planetas.
 
 
لقد  انتهى. فالمطرُ ينسابُ إلى فمه.
   Yo he visto lluvias grises correr hacia las olas  
والريح كمجنونة تَترُكُ صدرَه غارقاً.
levantando sus tiernos brazos acribillados,
والحب، وقد بلّلته دموعُ الثلج
para no ser cazadas por la piedra tendida
يتدَفّأُ في قمِّة المراعي.
que desata sus miembros sin empapar la sangre.
..............
 
مَنْ يكفكفْ الكفن؟ لا، فما أقوله ليس بصحيح!
   Porque la piedra coge simientes y nublados,
فهنا لا أحدَ يُغنّي، ولا أحد يبكي في زاوية
esqueletos de alondras y lobos de penumbra;
ولا أحدَ يهمز المهماز، ولا أحدَ يُذعِرُ الأفعى:
فهنا لا أريد سوى   العيون المستديرة
لترى هذا الجسدَ     دون سكونٍ يُرجى.
pero no da sonidos, ni cristales, ni fuego,
sino plazas y plazas y otras plazas sin muros
 
..............
لا أريد أن يُغطّى وجهُه بالمناديل،
فدعْه يتآلف مع هذا الموتِ الراهن.
إذهبْ، يا اينياثيو: ولا تَضقْ ذُرعاً من هذه الصيحة الدافئة،
  Ya está sobre la piedra Ignacio el bien nacido
Ya se acabó; qué pasa? Contemplad su figura:
la muerte le ha cubierto de pálidos azufres
y le ha puesto cabeza de oscuro minotauro.
أرقدْ، حلّقْ، استرحْ: فالبحر أيضاً يرقد!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   Ya se acabó. La lluvia penetra por su boca.
El aire como loco deja su pecho hundido,
y el Amor, empapado con lágrimas de nieve,
se calienta en la cumbre de las ganaderías.
  
   Qué dicen? Un silencio con hedores reposa.
Estamos con un cuerpo presente que se esfuma,
con una forma clara que tuvo ruiseñores
y la vemos llenarse de agujeros sin fondo.
 
   Quién arruga el sudario? No es verdad lo que dice!
Aquí no canta nadie, ni llora en el rincón,
ni pica las espuelas, ni espanta la serpiente:
aquí no quiero más que los ojos redondos
par aver ese cuerpo sin posible descanso.
 
    Yo quiero ver aquí los hombres de voz dura.
Los que doman caballos y dominan los ríos:
los hombres que les suena el esqueleto y cantan
con una boca llena de sol  y pedernales.
 
    Aquí quiero yo verlos. Delante de la piedra.
Delante de este cuerpo con las riendas quebradas.
Yo quiero que me enseñen dónde está la salida
para este capitán atado por la muerte.
 
   Yo quiero que me enseñen un llanto como un río
que tenga dulces nieblas y profundas orillas,
para llevar el cuerpo de Ignacio y que se pierda
sin escuchar el doble resuello de los toros.
  
 
 
 
 
 
 
   Que se pierda en la plaza redonda de la luna
que finge cuando niña doliente res inmóvil;
que se pierda en la noche sin canto de los peces
y en la maleza blanca del humo congelado.
 
   No quiero que le tapen la cara con pañuelos
para que se acostumbre con la muerte que lleva.
Vete, Ignacio: No sientas el caliente bramido.
Duerme, vuela, reposa: También se muere  el mar!
 
-4-
الـروح الغائبـة
-4-
ALMA AUSENTE
سيأتي الخريفُ مع حَلَزوناتِه،
No te conoce el toro ni la higuera,
ومع عِنبِ الضباب، والجبال المحتشِدة،
ni cabãllos ni hormigas de tu casa.
ولكن لن يرغب أحدٌ في  التطلّع إلى عينيك
No te cónoce el niño ni la tarde
لكونِك مُتَّ إلى الأبد.
porque te has muerto para siempre.
أجل، لكونِك مُتَّ إلى الأبد
   No te conoce el lomo de la piedra,
على غِرار كل أمواتِ الفانية،
ni el raso negro donde te destrozas.
على غرار كل الأموات المنسيين
No te conoce tu recuerdo mudo
بين آكامٍ من الكلابِ الراقدة
 
porque te has muerto para siempre,
لا أحدَ يعرفُك. بل، لا، فأنا أغنيّك
 
أُغني طويلاً طلّتك وأناقتك.
   El otoño vendrá con caracolas,
أغنّي إلمامك ذا الشهرة الناضجة
uva de niebla y montes agrupados,
أغنّي شهيتك للموت، وتذوّقك لغمه
pero nadie querrá mirar tus ojos
أغنّي الحزن الذي واجهَ حبورك الحماسي.
porque te has muerto para siempre.
سيطولُ الزمنُ كي يولد، هذا إنْ وُلدُ
   Porque te has muerto para siempre,
أندلُسيٌ  بصفائِك، وغناك للمغامرة.
como todos los muertos de la Tierra,
فأنا أغنّي رشاقته بكلمات آنّة
como todos los muertos que se olvidan
وأتذكر النسيمَ الحزين يدغدغُ أشجارَ الزيتون.
en un montón de perros apagados.
 
   No te conoce nadie. No. Pero yo te canto.
Yo canto para luego tu perfil y tu gracia.
La madurez insigne de tu conocimiento.
Tu apetencia de muerte. y el gusto de su boca.
La tristeza que tuvo valiente alegría.
 
   Tardará mucho tiempo en nacer, si es que nace,
un andaluz tan claro, tan rico de aventura.
Yo canto su elegancia con palabras que gimen
y recuerdo una brisa triste por los olivos.

 
 
WEBMASTER : AA-ALSAAD
This Web Site Programmed and Written By ABD ALMASSIH JAMIL ALSAAD ..... Copyright 2003 (C) SCOPNET  All Rights Reserved 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق