الأحد، 15 نوفمبر 2015

مجلة السنونو ( العدد السابع ) - شعر مترجم - قصيدة رثائية لمصارع الثيران ( ترجمة: الأب ميشيل نعمان ) - قسم 1

مجلة السنونو ( العدد السابع ) - شعر مترجم
قصيدة رثائية لمصارع الثيران ( ترجمة: الأب ميشيل نعمان ) - قسم 1
 

-2-
-2-
الدمُ المُهراق
LA SANGRE DERRAMADA
 
 
لا، لا أُريدُ رؤيتَه!
Que no quiero verla!
 
 
قلْ للقمرِ أن يأتي
   Dile a la luna que venga,
لأني لا أريد رؤية دمِ
que no quiero ver la sangre
اينياثيو على الحلبـة.
de Ignacio sobre la arena.
 
 
لا، لا أريد رؤيته!
   Que no quiero verla!
 
 
أطلَّ البدرُ كاملاً.
   La luna de par en par.
حصانُ الغيوم الراقدة
Caballo de nubes quietas,
وميدان الحلمِ رمادي
y la plaza gris del sueño
والصفصافُ يُسيّج الحواجز.
con sauces en las barreras.
 
 
لا أريد رؤيته!
   Que no quiero verla!
فليكن ذكرهُ مؤبداً.
Que mi recuerdo se quema.
قُلْ هذا لأزهار الياسمين
Avisad a los jasmines
ببياضها البسيط!
con su blancura pequeña!
 
لا، لا أريد رؤيته!
   Que no quiero verla!
 
 
كانت بقرةُ العالمِ العتيق
  La vaca del viejo mundo
تلعقُ بلسانها الحزين
pasaba su triste lengua
فماً ملطَّخاً بالدماء
sobre un hocico de sangres
المُهراقة على الحلبة.
derramadas en la arena,
وثيرانُ "غيراندو"
y los toros de Guisando,
بين ميتةٍ وجامدة
casi muerte y casi piedra,
تخورُ وكأنها قرنان اثنان
mugieron como dos siglos
وهي متخومةٌ تطأُ الأرض.
hartos de pisar la tierra.
لا!
No.
لا، لا أريد رؤيته!
Que no quiero verla!
ايناثيو يصعدُ المدرَّج
 Por las gradas sube Ignacio 
وهو يحملُ كلَ موتهِ على مَنكِبيه.
con toda su muerte a cuestas.
يفتّش عن الضجرِ،
Buscaba el amanecer,
والفجرُ لن يطلع.
y el amanecer no era.
يبحث عن طلّته الجانبية الآمنة
Busca su perfil seguro,
فيجدُ ذاته تائهاً في حلم
y el sueño lo desorienta.
يبحثُ عن جسمه الجميل،
Buscaba su hermoso cuerpo
فيجدُ دمه مهراقاً.
y encontró su sangre abierta.
لا، لا تقولوا لي أن أراه!
No me digáis que la vea!
فأنا لا أريد رؤية نافورةِ الماء
No quiero sentir el chorro
وهي تخفتُ شيئاً فشيئاً،
cada vez con menos fuerza;
هذه النافورة التي تُضيءُ
ese chorro que ilumina
المدرَّجات، وتنسكبُ
los tendidos y se vuelca
على ألبسةِ مصارع الثيران،
sobre la pana y el cuero
أمام الجمهورِ الظمآن.
de muchedumbre sedienta.
من يناديني صارخاً كي أطِلّ؟
Quién me grita que me asome!
لا، لا تقولوا لي أن أراه!
No me digáis que la vea!
ولكنه ها قد نام إلى ما لا نهاية.
   No se cerraron sus ojos
وها أنَّ الطحالبَ والحشائش
cuando vio los cuernos cerca,
تفتحُ بأصابع حاسمة
pero las madres terribles
وردةً في جُمجُمتِه.
levantaron la cabéza.
وها أن دمه يهراق ناشداً.
Y a través de las ganaderías,
..............
hubo un aire de voces secretas
آه، يا لجدار إسبانيا الأبيض!
que gritaban a toros celestes,
آه، يا لثور الوجع الأسود!
mayorales de pálida niebla.
 
آه، يا لدم اينياثيو الصلب!
No hubo príncipe en Sevilla
آه، يا لبلبل شرايينه!
que comparársele pueda,
لا.
ni espada como su espada,
لا، لا أريد رؤيته!
ni corazón tan de veras.
فليس من كأسٍ يحتويه،
Como un río de leones
ولا من سنونوات ترتشفه،
su maravillosa fuerza,
ولا من جليدٍ من نور يبرِّدُه،
y como un torso de mármol
ولا من مروجٍ واغمارٍ من سوسن،
Su dibujada prudencia.
ولا من غطاء فضّي ليُغطّيه.
Aire de Roma andaluza
لا.
Le doraba la cabeza
لا، لا أريد رؤيته!
donde su risa era un nardo
 
de sal y de inteligencia.
 
Qué gran torero en la plaza!
 
 
 
 
 
 
Qué gran serrano en la sierra!
Qué blando con las espigas!
Qué duro con las espuelas!
Qué tierno con el rocío!
Qué deslumbrante en feria!
Qué tremendo con las últimas
banderillas de tiniebla!
 
   Pero ya duerme sin fin.
Ya los musgos y la hierba
abren con dedos seguros
la flor de su calavera.
Y su sangre ya viene cantando:
cantando por marismas y praderas,
resbalando por cuernos ateridos,
vacilando sin alma por la niebla,
tropezando con miles de pezuñas
como una larga, oscura, triste lengua,
para formar un charco de agonía
junto al Guadalquivir de las estrellas.
Oh blanco muro de España!
Oh negro toro de pena!
Oh sangre dura de Ignacio!
Oh ruiseñor de sus venas!
No.
Que no quiero verla!
Que no hay cáliz que la contenga,
que no hay golondrinas que se la beban,
no hay escarcha d luz que la enfríe,
no hay canto ni diluvio de azucenas,
no hay cristal que la cubra de plata.
No.
Yo no quiero verla!!
 
 

WEBMASTER : AA-ALSAAD
This Web Site Programmed and Written By ABD ALMASSIH JAMIL ALSAAD ..... Copyright 2003 (C) SCOPNET  All Rights Reserved 


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق