مجلة السنونو (
العدد السابع ) -
شعر مترجم
|
قصيدة
رثائية لمصارع الثيران ( ترجمة: الأب ميشيل نعمان ) - قسم 1
|
-2-
|
-2-
|
الدمُ المُهراق
|
LA SANGRE DERRAMADA
|
|
|
لا، لا أُريدُ رؤيتَه!
|
Que no quiero verla!
|
|
|
قلْ للقمرِ أن يأتي
|
Dile a la luna que venga,
|
لأني لا أريد رؤية دمِ
|
que no quiero ver la sangre
|
اينياثيو على الحلبـة.
|
de Ignacio sobre la arena.
|
|
|
لا، لا أريد رؤيته!
|
Que no quiero verla!
|
|
|
أطلَّ البدرُ كاملاً.
|
La luna de par en par.
|
حصانُ الغيوم الراقدة
|
Caballo de nubes quietas,
|
وميدان الحلمِ رمادي
|
y la plaza gris del sueño
|
والصفصافُ يُسيّج الحواجز.
|
con sauces en las barreras.
|
|
|
لا أريد رؤيته!
|
Que no quiero verla!
|
فليكن ذكرهُ مؤبداً.
|
Que mi recuerdo se quema.
|
قُلْ هذا لأزهار الياسمين
|
Avisad a los jasmines
|
ببياضها البسيط!
|
con su blancura pequeña!
|
لا، لا أريد رؤيته!
|
Que no
quiero verla!
|
|
|
كانت بقرةُ العالمِ العتيق
|
La vaca del viejo mundo
|
تلعقُ بلسانها الحزين
|
pasaba su triste lengua
|
فماً ملطَّخاً بالدماء
|
sobre un
hocico de sangres
|
المُهراقة على الحلبة.
|
derramadas en la arena,
|
وثيرانُ "غيراندو"
|
y los toros
de Guisando,
|
بين ميتةٍ وجامدة
|
casi muerte
y casi piedra,
|
تخورُ وكأنها قرنان اثنان
|
mugieron como dos siglos
|
وهي متخومةٌ تطأُ الأرض.
|
hartos de pisar la tierra.
|
لا!
|
No.
|
لا، لا أريد رؤيته!
|
Que no quiero verla!
|
ايناثيو يصعدُ المدرَّج
|
Por las gradas
sube Ignacio
|
وهو يحملُ كلَ موتهِ على مَنكِبيه.
|
con toda su
muerte a cuestas.
|
يفتّش عن الضجرِ،
|
Buscaba el amanecer,
|
والفجرُ لن يطلع.
|
y el
amanecer no era.
|
يبحث عن طلّته الجانبية الآمنة
|
Busca su
perfil seguro,
|
فيجدُ ذاته تائهاً في حلم
|
y el sueño lo desorienta.
|
يبحثُ عن جسمه الجميل،
|
Buscaba su
hermoso cuerpo
|
فيجدُ دمه مهراقاً.
|
y encontró su sangre abierta.
|
لا، لا تقولوا لي أن أراه!
|
No me digáis
que la vea!
|
فأنا لا أريد رؤية نافورةِ الماء
|
No quiero
sentir el chorro
|
وهي تخفتُ شيئاً فشيئاً،
|
cada vez con
menos fuerza;
|
هذه النافورة التي تُضيءُ
|
ese chorro
que ilumina
|
المدرَّجات، وتنسكبُ
|
los tendidos y se vuelca
|
على ألبسةِ مصارع الثيران،
|
sobre la pana y el cuero
|
أمام الجمهورِ الظمآن.
|
de
muchedumbre sedienta.
|
من يناديني صارخاً كي أطِلّ؟
|
Quién me
grita que me asome!
|
لا، لا تقولوا لي أن أراه!
|
No me digáis que la vea!
|
ولكنه ها قد نام إلى ما لا نهاية.
|
No se
cerraron sus ojos
|
وها أنَّ الطحالبَ والحشائش
|
cuando vio los cuernos cerca,
|
تفتحُ بأصابع حاسمة
|
pero las madres terribles
|
وردةً في جُمجُمتِه.
|
levantaron la cabéza.
|
وها أن دمه يهراق ناشداً.
|
Y a través de las ganaderías,
|
..............
|
hubo un aire de voces secretas
|
آه، يا لجدار إسبانيا الأبيض!
|
que gritaban a toros celestes,
|
آه، يا لثور الوجع الأسود!
|
mayorales de
pálida niebla.
|
آه، يا لدم اينياثيو الصلب!
|
No hubo
príncipe en Sevilla
|
آه، يا لبلبل شرايينه!
|
que comparársele pueda,
|
لا.
|
ni espada
como su espada,
|
لا، لا أريد رؤيته!
|
ni corazón
tan de veras.
|
فليس من كأسٍ يحتويه،
|
Como un río
de leones
|
ولا من سنونوات ترتشفه،
|
su maravillosa fuerza,
|
ولا من جليدٍ من نور يبرِّدُه،
|
y como un torso de mármol
|
ولا من مروجٍ واغمارٍ من سوسن،
|
Su dibujada prudencia.
|
ولا من غطاء فضّي ليُغطّيه.
|
Aire de Roma andaluza
|
لا.
|
Le doraba la cabeza
|
لا، لا أريد رؤيته!
|
donde su risa era un nardo
|
|
de sal y de
inteligencia.
|
|
Qué gran
torero en la plaza!
|
|
Qué gran serrano en la sierra!
Qué blando con las espigas!
Qué duro con las espuelas!
Qué tierno con el rocío!
Qué deslumbrante en feria!
Qué tremendo con las últimas
banderillas de tiniebla!
Pero ya duerme sin fin.
Ya los musgos y la hierba
abren con dedos seguros
la flor de su calavera.
Y su sangre ya viene cantando:
cantando por marismas y praderas,
resbalando por cuernos ateridos,
vacilando sin alma por la niebla,
tropezando con miles de pezuñas
como una larga, oscura, triste lengua,
para formar un charco de agonía
junto al Guadalquivir de las estrellas.
Oh blanco muro de España!
Oh negro toro de pena!
Oh sangre dura de Ignacio!
Oh ruiseñor de sus venas!
No.
Que no quiero verla!
Que no hay cáliz que la contenga,
que no hay golondrinas que se la beban,
no hay
escarcha d luz que la enfríe,
no hay canto
ni diluvio de azucenas,
no hay
cristal que la cubra de plata.
No.
Yo no quiero
verla!!
|
WEBMASTER : AA-ALSAAD
This Web Site Programmed and
Written By ABD ALMASSIH JAMIL ALSAAD
..... Copyright 2003 (C) SCOPNET All
Rights Reserved
|
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق