مجلة السنونو (
العدد السابع ) -
شعر مترجم
|
|||
نبحث عنك
( نور صالح أبو خنجر ) ترجمة : مي عطفة
|
|||
نبحث
عنك
نور
صالح أبو خنجر
ترجمة: مي عطفة
سمعت عن شفافيتك,
عن
عزاء الشعور بك قريبة.
عن
عذوبة صوتك وألمه الخام.
قرأت
عنك،
في
أوراق كلّ شجرة،
في
لحن كلّ عصفور
في
السجلات الخالدة
التي
لا أعلم من نسيها.
أبحث عنك كما يبحث عامل المنجم عن الماس،
فقط
كي أعثر على آثارك،
على
أيّ أثر لحضورك...
يذكرك الرجال كثيراً
يدمرون، يقتلون، يسرقون
ويعتذرون باسمك،
يدنسونه كثيراً،
حتّى
أنّني أشك بنقائك
أشكّ
بأنّك تتنفسين،
وبأنّني سأراك قريبة يوماً ما.
أنتِ غمامة بين الأصابع
أنت
الكلمة الخيرة في دعاءِ مكروب.
لا
أدري ماهيتك
فقد
حشروك في قوارير
من
مختلف الأشكال والأحجام،
كما
لو أنّهم لا يعلمون أنّك فريدة،
وجوهرك مرمر
وليس
فخاراً.
لكنّهم يبيعونك، يسقطونك، يضغطونك
يبترونك، يُقَوْلبنوك،
ومع
ذلك، فنحن الذين نتمسّك بك كثيرون،
وإن
سمّونا ساذجين،
وإن
ظنوا أننا مجانين،
وإن
أسكتونا بالهراوات.
أين
دخلت أيتها العدالة؟
إننا
ننظرك منذ زمنٍ بعيد،
أين
اختبأتِ، أيتها العدالة؟
هناك
أطفال يُقْتَلون.
فلمَ
تصمتين، أيتها العدالة؟
باسمك يتكلم الكثير من الجبناء.
ليس
هماً أيّتها العدالة،
إن
كنت تريدين أن تبقي على وجهك مخفياً،
لكن
من فضلك،
اكشفي عنه عاجلاً،
فنحن
بحاجة إليك،
وسنصرخ باسمك: "عدالة"
لأنّه لا وجود للحريّة من دونك،
ومن
دونك:
نحن
عبيد.
|
|||
Te buscamos…
Nur Saleh Abu Janyar.
Traducido por: May Atfe
(El Otro Holocausto)
Oí de tu transparencia,
del consuelo que es sentirte cerca,
de la dulzura y del dolor crudo de tu voz.
Leí sobre ti,
en las hojas de cada árbol,
en la melodía del pájaro
y en los eternos archivos
que no sé quién olvidó.
Te estoy buscando,
como un minero busca de diamantes,
sólo por encontrar tu huella,
algún rastro de tu presencia…
Los hombres te mencionan mucho,
destruyen, matan, roban
y se excusan en tu nombre,
manchándolo tanto,
que hasta dudo de tu pureza,
dudo de si es que respiras,
de que si algún día te veré cerca.
Eres niebla entre los dedos,
y la última palabra en la plegaria del angustiado.
No sé cuál es tu forma,
te han metido en frascos de varios tipos,
de diversos tamaños,
como si no supieran que eres única,
que tu esencia es de mármol,
no de barro.
Pero te venden, te callan, te comprimen,
te mutilan, te moldean,
sin embargo, somos muchos
los que te invocamos;
aunque nos llamen ingenuos,
nos crean locos,
aunque nos callen a palos.
Dónde te has metido Justicia?
Te estamos esperando hace mucho rato,
Dónde te escondiste Justicia?
Hay niños a los que están matando
Por qué callas Justicia?
En tu nombre muchos desgraciados
están hablando.
No importa, Justicia,
si quieres seguir manteniendo tu rostro tapado,
pero por favor,
descúbrelo pronto,
te necesitamos,
y gritaremos tu nombre JUSTICIA,
porque sin ti,
la libertad no existe,
sin ti:
somos esclavos.
|
|||
WEBMASTER : AA-ALSAAD
|
This Web Site Programmed and
Written By ABD ALMASSIH JAMIL ALSAAD
..... Copyright 2003 (C) SCOPNET All
Rights Reserved
|
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق