الجمعة، 30 أكتوبر 2015

مجلة السنونو ( العدد الأول ) - شعر مترجم poesie tradite - العيون السود ( حسن الحسن ) - ( ترجمة : إلهام نسيم )

مجلة السنونو ( العدد الأول ) - شعر مترجم  poesie tradite
العيون السود ( حسن الحسن ) (1) - ( ترجمة : إلهام نسيم )
 
العيون السوداء
 
 لون أصلي ، جميل ، عميق وأخّاذ ( أو مؤثر ، يخترق القلب)
الأسود هو لون عيون حوريات الجنة .
آدم وحواء ليس فقط لديهما عيون سوداء وإنما ارتديا اللون الأسود
عندما طردا من وطنهما الأصلي : "الفردوس"
 
" يشير الرمزيون إلى أن نقيض اللون الأبيض هو الأسود وأنه معادله في
القيمة المطلقة فهو كالأبيض يمكنه أن يقع عند طرفي السلّم اللوني المعروف
كما يمكنه أن يحدّد البرودة القصوى أو الحرارة القصوى حسب شحوبه
أو بريقه ، أي يمكنه والحالة ذه أن يعدّ غياب الألوان أو قمتها ..
عدميتها أو مركّبها .
 
لون الليل ، الصمت ، العيون السود غالباً تشبّه بالنقاط اللامعة
المنبعثة أو المتدفقة من الظلمات .
جميلة ، ساحرة أو فاتنة ، عميقة ، مخيفة مثل الليل ، نظرة العيون السود
رويتها تغنّى بها الشعراء بإسراف،  مثل آرام : " عيونك
السود تضيء لياليّ وتزور نومي ، وعندما تبتسمين كل شيء يصبح ضياء " . (2)

 
(1) شاعر وروائي من حمص ـ القصير ـ البرهانية ـ سورية ، يقيم في فرنسا ،
   وهو عضو اتحاد أدباء فرنسا ـ وعضو الشعراء الدوليين / تونس .
(2) ترجمتها إلى العربية : المدرّسة إلهام نسيم .
 

 Les yeux noirs     
Couleur originelle, belle, profonde et penetrante, le noir est la couleur des
Yeux des houris du paradis. Adam et Eve non seulement ont les yeux noirs,
mais ils se sont habilles en noir lorsqu’ils ont ete chasses de leur patrie
d’origine, le paradis.
 
“Contre-couleur du Blanc, notent les symbolistes, le Noir est son egal en
valeur absolue. Comme le blanc il peut se situer aux deux extremites de la
gamme chromatique, en tant que limite des couleurs chaudes comme des
couleurs froides ; selon sa matite ou sa brillance, il devient alors l’absence
ou la somme des couleurs, leur negation ou leurs synthese.”
 
Couleur de la nuit, du silence, les yeux noirs sont souvent compares aux
points lumineux  jaillissant des tenebres. Beaux, fascinants, profonds, redou-
tables comme la nuit, le regard des yeux noirs et leur acuite visuelle ont
profusement ete chante par les poetes ; tels que Aram : “ Tes yeux noirs
eclairent mes nuits, visitent mon sommeil, et lorsque tu souris tout alors
devient lumiere.” (2)

 
(1) Professeur , poete et ecrivain
     Villejuif – France.
(2) Traduise Par Ilham Nassim

 
WEBMASTER : AA-ALSAAD
This Web Site Programmed and Written By ABD ALMASSIH JAMIL ALSAAD ..... Copyright 2003 (C) SCOPNET  All Rights Reserved  

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق