مجلة السنونو (
العدد الأول ) -
شعر مترجم
|
|||
شعر : خوانا ديب
|
|||
شعر
مترجم
Poésie traduite
ترجمة : د. ميشيل
نعمان
بطاقـــة
أخ ، سيغادر’ غداً
سورية .. سيغادر’ .. سيغادر..
ابن’ الأختِ سيقفِل’
عائداً إلى الأرجنتين ..
ففكرت’ أن أرسلَ لكِ
معه هدية ،
ويالها من تحفة !
سجادةً ، من حرير ،
حاكتْها أنامل’ بناتي ،
وربما الركوة النحاسية
، حيث كانت الوالدة
تحضّر’ لكِ القهوة ،
يوماً ما ، قبل مغادرتك ِ تومين .
وأخيراً قررّت’ ..
قررّت’ أن أرسلَ لعائلتكِ
طَبقاً من القّش الذي
يرنو إلى العاصي ،
وقد جَدَلَتْه ، أفلا
تذكرينْ ، وهي صبيّة ،
ولا تزال’ في عينيّ
ظلاله’ الباهتة ،
مع كل ما فيها من
نواقص ،
وعينايَ ، الآن ،
تمعِنان النظر في
وجهِكِ الذي تضمّه ككنزٍ ثمين .
" امرأة أخي ستعجن’
الطحين ،
وهي ترمق’ أولادَها
بنظرات ٍ ، دائماً مدهَشَات ..
وحول المائدة ،
سيجتمع’ بنو بناتِها ،
وبنو بنيها ،
والطبق’ الذي أرسلَتْه
،
ورائحة’ التراب تنبعث’
من القشّ الذي يتفتّح’ مزهِراً ..
أما أنا ، فسأكون’
فيما بينهم ، وأشاركهم الابتسامات ".
ومع طبقٍ القَشّ ِ
تذهب ، وما أحلى نغماتِها !
نسائم’ الوديان تشدو
في الكروم ،
وزقزقة’ العصافير مع
تفتّح ِ أزهار الّليلك ،
وأحلام’ ما جاورها من
أخيّات ِ شقيقات ، من رستن ٍ ، وما إليها.
أما أنا فاصلّي ..
اجل ، عندما ألمس’ هذا
الطبق ،
أصلي من أجلكِ يا
سورية ،
ومن أجلكِ يا أرجنتين
..
" نعم ، سأرسل’ لكِ
هذا الطبق ..
ومعه أرقّ مداعباتي" .
|
|||
CARTA
Se
ira manana hermano, se ira… se ira de Siria,
el hijo de la hermana regresa a la Argentina.
Yo pensaba mandarte con el, que es maravilla,
algun tapiz de seda bordado por mis hijas ;
quiza el racui de cobre donde la madre un dia ,
te preparo el cafe cuando sin Tumin ibas.
Pero decidi luego enviar a tu familia ,
un tabaque de paja de la que al Asi mira.
Los tejia ? recuerdas ? … los tejia de nina,
pero en los ojos tengo las sombras detenidas.
Va con imperfecciones. Mis ojos no me quitan
la vision de tu rostro que atesoro y abriga.
“La esposa de mi hermano amasara la harina
y mirara a los hijos que siempre la cautivan.
Y en la mesa estaran los hijos de sus hijas
los hijos de sus hijos y el tabaque que envia
el olor de la tierra que en la paja se espiga.
Y yo estare con ellos compartiendo sonrisas”.
Con el tabaque van, de aqui sus melodias,
las brisas de los valles que cantan en las vinas ;
el rumor de los pajaros cuando vierten los lilas
y los suenos hermanos de Rastan y sus cimas.
Mientras lo toco rezo por Siria y Argentina.
“El tabaque enviare…con el van mis caricias”.
|
|||
WEBMASTER : AA-ALSAAD
|
|||
This Web Site Programmed and
Written By ABD ALMASSIH JAMIL ALSAAD
..... Copyright 2003 (C) SCOPNET All
Rights Reserved
|
رابطة اصدقاء المغتربين تأسست عام 1973 وكانت رأيستها الاديبة الراحلة نهاد شبوع وتم اصدار 12 عدد فقط في بيت المغترب في حمص .
الجمعة، 30 أكتوبر 2015
مجلة السنونو ( العدد الأول ) - شعر مترجم - شعر : خوانا ديب
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق