الجمعة، 30 أكتوبر 2015

مجلة السنونو ( العدد الأول ) - شعر مترجم - شعر : خوانا ديب

مجلة السنونو ( العدد الأول ) - شعر مترجم
شعر : خوانا ديب
   شعر مترجم                                                            Poésie traduite                                                       
  ترجمة : د. ميشيل نعمان
بطاقـــة
 أخ ، سيغادر’ غداً سورية .. سيغادر’ .. سيغادر..
ابن’ الأختِ سيقفِل’ عائداً إلى الأرجنتين ..
ففكرت’ أن أرسلَ لكِ معه هدية ،
ويالها من تحفة !
سجادةً ، من حرير ، حاكتْها أنامل’ بناتي ،
وربما الركوة النحاسية ، حيث كانت الوالدة
تحضّر’ لكِ القهوة ، يوماً ما ، قبل مغادرتك ِ تومين .
 وأخيراً قررّت’ .. قررّت’ أن أرسلَ لعائلتكِ
طَبقاً من القّش الذي يرنو إلى العاصي ،
وقد جَدَلَتْه ، أفلا تذكرينْ ، وهي صبيّة ،
ولا تزال’ في عينيّ ظلاله’ الباهتة ،
مع كل ما فيها من نواقص ،
وعينايَ ، الآن ،
تمعِنان النظر في وجهِكِ الذي تضمّه ككنزٍ ثمين .
 " امرأة أخي ستعجن’ الطحين ،
وهي ترمق’ أولادَها بنظرات ٍ ، دائماً مدهَشَات ..
وحول المائدة ،
سيجتمع’ بنو بناتِها ، وبنو بنيها ،
والطبق’ الذي أرسلَتْه ،
ورائحة’ التراب تنبعث’ من القشّ الذي يتفتّح’ مزهِراً ..
أما أنا ، فسأكون’ فيما بينهم ، وأشاركهم الابتسامات ".
 ومع طبقٍ القَشّ ِ تذهب ، وما أحلى نغماتِها !
نسائم’ الوديان تشدو في الكروم ،
وزقزقة’ العصافير مع تفتّح ِ أزهار الّليلك ،
وأحلام’ ما جاورها من أخيّات ِ شقيقات ، من رستن ٍ ، وما إليها.
 
أما أنا فاصلّي ..
اجل ، عندما ألمس’ هذا الطبق ،
أصلي من أجلكِ يا سورية ،
ومن أجلكِ يا أرجنتين ..
" نعم ، سأرسل’ لكِ هذا الطبق ..
ومعه أرقّ مداعباتي" .
CARTA
 Se ira manana hermano, se ira… se ira de Siria,
el hijo de la hermana regresa a la Argentina.
Yo pensaba mandarte con el, que es maravilla,
algun tapiz de seda bordado por mis hijas ;
quiza el racui de cobre donde la madre un dia ,
te preparo el cafe cuando sin Tumin ibas.
 
Pero decidi luego enviar a tu familia ,
un tabaque de paja de la que al Asi mira.
Los tejia ? recuerdas ? … los tejia de nina,
pero en los ojos tengo las sombras detenidas.
Va con imperfecciones. Mis ojos no me quitan
la vision de tu rostro que atesoro y abriga.
 
“La esposa de mi hermano amasara la harina
y mirara a los hijos que siempre la cautivan.
Y en la mesa estaran los hijos de sus hijas
los hijos de sus hijos y el tabaque que envia
el olor de la tierra que en la paja se espiga.
Y yo estare con ellos compartiendo sonrisas”.
 
Con el tabaque van, de aqui sus melodias,
las brisas de los valles que cantan en las vinas ;
el rumor de los pajaros cuando vierten los lilas
y los suenos hermanos de Rastan y sus cimas.
Mientras lo toco rezo por Siria y Argentina.
“El tabaque enviare…con el van mis caricias”.
       
 
WEBMASTER : AA-ALSAAD
This Web Site Programmed and Written By ABD ALMASSIH JAMIL ALSAAD ..... Copyright 2003 (C) SCOPNET  All Rights Reserved

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق