G
صفقوا للمهرج طويلاً
أعطاهم كل فرحه، ضحكه
وأخذ همومهم.
... وفي المساء
أقفل المهرج على نفسه
وبكى.
* * * *
G
أسماء بعض الناس
لا تطيب أقوالهم وأفعالهم
ولو كانت ورداً
وعطراً
وكل زهر الأرض.
*
* * *
G
قالوا للإنسان: أنت شبيه الحمار
فغضب، وهاج، وماج
ولبط الأرض بقدميه.
وقالوا للحمار: أنت شبيه الإنسان
فأحنى رأسه خجلاً.
* * * *
G
الحرب تأكل تراب الأرض.
الخوف يأكل الناس في الملاجئ.
وحدها كانت الأقوى:
زهرة شقائق النعمان.
نبتت بين شقي صخرة
علامة جمال
في وجه بشاعات الإنسان
* * * *
G
قالوا للناطور:
الذئاب تأتي ليلاً إلى الكرم.
رش الناطور الكرم بدواء سام
فيبس.
وارتاحت الذئاب.
G
نظر الثري إلى الشارع.
رأى فقيراً يأكل خبزه ممزوجاً بدموعه.
قال له:
أحسدك، أنا آكل خبزي جافاً.
G
سألني صديق زارني في المنفى:
-
ماذا
تفعل في مثل هذه الأيام؟
-
أراقب
النمل
وأتعلم الصبر.
G
القساوة تقف عارية على الطريق
كل طريق.
تغري
الناس
تستدرجهم
ليدخلوا
معها عالم التجربة المميتة.
G
أشعلوا النار في الحطب.
والنار
يبهرها الغضب.
...
...
سكبوا
النبيذ المعتق على التراب
فقبّل
الجرح السكين.
G
لا تزرعوا الألغام بين الزهر
في
حديقتي.
الأطفال
سيلعبون فيها
والعصافير تعشش بين أغصان شجرها
والنحل
يمتص رحيق ياسمينها الأبيض
والفراشات تتشارف
وهي
تتمرى فوق مياهها.
G
أخاف على الحزن مني
ـن يملني
أن يجمد نبضه فأهجر
والهجر لا يداوى بدواء متوفر.
Gهدأت
المعركة.
أخرجت المرأة العجوز رأسها وصرخت:
- لا تتركوا بقاياكم
قد يأتي الجهلة ويجمعونها
ويكتبون بها تاريخ أولادنا.
|
G
They clapped and clapped for the clown.
He gave them all the happiness he had
And all the laughter.
He took their worries.
And at day's end…
The clown closed the door on himself
And cries
* * *
G
The names of people
Cannot sweeten their wards or their
deeds
Even if they were roses,
Perfume,
All the flowers on earth.
* * *
G
They said to man: you resemble the donkey.
He was upset. He raged unchecked
and kicked the ground with his feet.
They said to the donkey: you resemble
man.
He bowed his head in humility.
* * *
G
War bobbles up the soil.
Fear devours the people in the
shelter.
The anemone alone was strong.
It peered through the crevice of a
rock
a
thing of beauty
in the face of man's ugliness.
* * *
G
They said to the watchman:
wolves
come to the vineyard at night.
The watchman sprayed the vineyard
with poison.
The
vineyard wilted.
The wolves were satisfied.
G
The rich man looked at the street.
He saw
a poor man eating bread
mixed
with tears.
He
said to him:
I envy
you. I eat my bread dry.
G
A friend who visited me in exile asked:
What do you do on days like theses?
I watch the ants
and learn patience.
G
Cruelty stands naked on the road
On every road.
She entices people
leads them along
into the world of mortal temptation.
G
They set fire to the kindling
Fire is dazzled by anger.
…
They
little one looked upon the ground.
Thus the wound embraced the knife.
G
Don't plant mines among the flowers
in my garden.
The children come to lay here.
Birds nest in the trees
bees drink the nectar of the jasmine
and the butterflies with ostentation
as they see themselves mirrored
in the pond.
G
I fear for sorrow
when
I'm around.
I fear
that it will tire of me
that
its pulse will freeze
parting company with me.
For
such parting there is no known cure.
G
The battle quieted down.
The
old woman poked her head in and shouted
Don't
leave anything behind.
Ignore
people might pick your remnants up and write our children's history
with them.
|
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق