أيها الشعر
شعر: ساندرا فياض
ترجمة: دعد طويل قنواتي
أيها الشعر!
أيها الشعر!
أنت الذي طالما
قُدِّمت لك فروض الطاعة
لك الحق أن
تطالبني أن أبحث في النعيم
عن غيمة الحب
الكامل،
هدية بلواك
الألفية
بين ذراعيك
أمتّع نفسي،
وبالخلق تجعلني
عملاقة
أنا أستلقي
وأغفو عميقاً
وأكتب الشعر تحت
عباءة ناعمة
أيها الشعر!
أيها الشعر!
أنت تقيم
بداخلي، وتصل دائماً إلى أعماقي
وأنت أقدر
المحللين النفسيين
وماذا حول خططي؟
أنت تشحذها وتنضجها،
وماذا عن
مستقبلي؟
أنت هو مستقبلي
الواضح
أنت أهم أصدقائي
تأسرني وتمتلكني
وتوثق ربطي
بعقدة من الذهب الخالص
وتسجنني في سجن
من الماس
|
English
Poetry
Sandra Fayad
Poetry! Poetry!
As
many times homaged, you have right
to ask
for to me that it searchs in the firmament
(to
ask for to me that I find in the firmament
a
cloud of love-perfect:
Gift
for your millenarian heart-worm.
offering for your millenarian comforts (spirit)
In
your arms I delight myself
In the
creativity, you make me giant.
I lie
down myself, I sleep perfect sleep
I make
poetry under soft mantle.
Poetry! Poetry!
You
are in me and always you arrive.
You
are of the psychologists most efficient.
My
projects? You sharpen them, season it.
My
future? You become it evident.
You
are of the friends the most important
Than
you captive me, possesses and dominates.
You
enslave me with bow of massive gold
and
imprison in diamond throne
|
Spanish
POESIA
Sandra Fayad
Poesia! Poesia!
Tantas vezes
homenageada, tens direito
De pedir-me que busque
no firmamento
Uma nuvem de
amor-perfeito:
Presente por teu milenar
alento.
Nos teus braços me
deleito
Na criatividade, me
fazes gigante.
Me aninho, durmo sono
perfeito
Versejo sob manto
acariciante.
Poesia! Poesia!
Estás em mim e sempre te
acercas.
És das psicólogas a mais
eficiente.
Meus projetos? Tu os
aguças, estercas.
Meu futuro? Tu o tornas
evidente.
És das companheiras a
mais extasiante
Que me cativa, possui e
domina.
Me escravizas com nós de
ouro maciço
E aprisionas em trono de
diamantes.
|
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق