الأحد، 10 أبريل 2016

مجلة السنونو ( العدد الحادي عشر ) - شعر مترجم - شعر : لافونتين - ترجمة : زياد خاشوق

مجلة السنونو ( العدد الحادي عشر ) - شعر مترجم    
الذبابة والعربة ( شعر : لافونتين - ترجمة : زياد خاشوق )

الذبابة والعربة
                                                          شعر: لافونتين
ترجمة: زياد خاشوق
 
 
 
في طريق صاعدة، وعثاء، محصبة،
تُصليها الشمس نارَها من الجهات الأربع،
ستة جياد قوية تجر عربة.
 
نزل الجميع منها : النساء والراهب والشيوخ.
فالجياد تتصبب عرقاً وتلهث، لا بل تكاد تلفظ أنفاسها.
 
برزت ذبابة فجأة، ومن الجياد اقتربت
وظناً منها أنها تستحثها بطنينها
راحت تخز الواحد ثم الآخر، وكل زعمها أنها هي التي ستجعل الآلة تسير.
استقرت على عريش[1] العربة ثم على أنف الحوذي.
 
وما إن سارت العربة ورأت (الذبابةُ) الناس يمشون
عزت الفضل كله لجهودها.
فراحت تتنقل جيئة وذهاباً، والدأب ديدنها كما تدعي، وكأني بها رقيب في معركة يذرع الساح والثنايا مستحثاً جنوده للفوز بالظفر المعجّل.
والذبابة، في هذه الأزمة المشتركة، تتذمر من كونها الوحيدة التي تعمل وتهتم وتنشغل،
وأنْ لا أحد غيرها يساعد الجياد على الخلاص من ورطتها
فالراهب يقرأ كتاب صلواته: ويأخذ وقته ملياً.
وامرأة تغني
أما كان على الجميع حينها سوى الغناء ؟!
فراحت السيدة ذبابة تطنّ في آذانهم، وترتكب مئة حماقة مماثلة.
وبعد جهد جهيد، وصلت العربة إلى الأعلى :
قالت الذبابة في الحال: "لنتنفس الصعداء الآن"
لقد قمت بالكثير لأجعل هؤلاء الناس يبلغون السهل.
هيّا يا حضرات الجياد، ادفعوا لي لقاء تعبي.
 
وهكذا، بعض الناس، بحجة الدأب والاهتمام
يتدخلون في شؤون الغير
مدعين منتهى الأهمية
وهم، كطفيليين مكروهين، لا يستحقون سوى الطرد.
Dans un chemin montant, sablonneux, malaisé,
Et de tous les côtés au soleil exposé,
            Six forts chevaux tiraient un coche.
Femmes, moine, vieillards, tout était descendu.
L'attelage suait, soufflait, était rendu.
Une mouche survient, et des chevaux s'approche,
Prétend les animer par son bourdonnement,
Pique l'un, pique l'autre, et pense à tout moment
            Qu'elle fait aller la machine,
S'assied sur le timon, sur le nez du cocher.
            Aussitôt que le char chemine,
            Et qu'elle voit les gens marcher,
Elle s'en attribue uniquement la gloire,
Va, vient, fait l'empressée: il semble que ce soit
Un sergent de bataille allant en chaque endroit
Faire avancer ses gens et hâter la victoire.
            La mouche, en ce commun besoin,
Se plaint qu'elle agit seule, et qu'elle a tout le soin;
Qu'aucun n'aide aux chevaux à se tirer d'affaire.
            Le moine disait son bréviaire:
Il prenait bien son temps! Une femme chantait:
C'était bien de chansons qu'alors il s'agissait!
Dame mouche s'en va chanter à leurs oreilles,
            Et fait cent sottises pareilles.
Après bien du travail, le coche arrive au haut:
«Respirons maintenant, dit la mouche aussitôt:
J'ai tant fait que nos gens sont enfin dans la plaine.
Cà, Messieurs les Chevaux, payez-moi de ma peine.»
Ainsi certaines gens, faisant les empressés,
            S'introduisent dans les affaires:
            Ils font partout les nécessaires,
Et, partout importuns, devraient être chassés.
 
 
 
 
WEBMASTER : AA-ALSAAD
This Web Site Programmed and Written By ABD ALMASSIH JAMIL ALSAAD ..... Copyright 2003 (C) SCOPNET  All Rights Reserved 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق