بكأس الشراب المرصع باللازورد، انتظرها،
على بركة الماء حول المساء وزهر الكولونيا،
انتظرها،
بصبر الحصان المعد لمنحدرات الجبال، انتظرها
بسبع وسائد محشوة بالسحاب الخفيف، انتظرها،
بنار البخور النسائي ملء المكان، انتظرها،
برائحة الصندل الذكرية فوق ظهور الخيول، انتظرها،
ولا تتعجل فإن أقبلت بعد موعدها، فانتظرها،
وإن أقبلت قبل موعدها، فانتظرها،
ولا تُجفل الطير فوق جدائلها، وانتظرها،
لتجلس مرتاحة كالحديقة في أوج زينتها، وانتظرها،
لكي تتنفس هذا الهواء الغريب على قلبها، وانتظرها،
لترفع عن ساقها ثوبها غيمة غيمة، وانتظرها،
وخذها إلى شرفة لترى قمراً غارقاً في الحليب،
انتظرها، وقدم لها الماء، قبل النبيذ، ولا
تتطلع إلى توأمي حجل نائمين على صدرها
وانتظرها، ومس على مهل يدها عندما تضع الكأس فوق
الرخام
كأنك تحمل عنها الندى، وانتظرها،
تحدث إليها كما يتحدث ناي
إلى وتر خائف في المكان
كأنكما شاهدان على ما يعد غد لكما
وانتظرها، ولمّع لها ليلها خاتماً خاتماً
وانتظرها، إلى أن يقول لك الليل:
"لم يبق غيركما في الوجود فخذها، برفق، إلى موتك
المشتهى وانتظرها!.."
|
Wait for
her with an azure cup.
Wait for her in the evening
at the spring,
among perfumed roses.
Wait
for her with the patience of a horse trained for mountains.
Wait
for her with the distinctive, aesthetic taste of a prince.
Wait
for her with seven pillows of cloud.
Wait
for her with strands of womanly incense wafting.
Wait
for her with the manly scent of sandalwood on horseback.
Wait
for her and do not rush.
If she
arrives late, wait for her.
If she
arrives early, wait for her.
Do not
frighten the birds in her braided hair.
Wait
for her to sit in a garden at the peak of its flowering.
Wait
for her to lift her garment from her leg, cloud by cloud.
And
wait for her.
Take
her to the balcony to watch the moon drowning in milk.
Wait
for her and offer her water before wine.
Do not
glance at the twine partridges sleeping on her chest.
Wait
for her and gently touch her hand as she sets a cup on marble.
As if
you knew what tomorrow would bring.
Wait,
and polish the night for her ring by ring.
Wait
for her until Night speaks to you thus:
"There
is no one alive but two of you.
So
take her gently to the death you so desire,
and
wait"
|
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق