الاثنين، 30 نوفمبر 2015

مجلة السنونو ( العدد العاشر ) - شؤون البيت ( بريد السنونو ) رسائل وردود ( ملحق 7 ) - قسم 1

مجلة السنونو ( العدد العاشر ) - شؤون البيت
( بريد السنونو ) رسائل وردود  ( ملحق 7 ) قسم 1   

شؤون البيت
ملحق يهتم بشؤون بيت المغترب وأخبار رابطة أصدقاء
المغتربين في حمص

       " يا سادتي يا سادتي الأنبياء
        لا تسألوا الأشجار عن اسمها
     لا تسألوا الوديان عن أمّها
    من جبهتي ينشقّ سيف الضياء
       من يدي ينبع ماء النهر..
    كل قلوب الناس جنسيّتي
          فلتسقطوا عني جواز السفر..!!
"محمود درويش"

 
    (أخبار من هنا)
 من محردة إلى تدمر/ نشاط القنصلية الفخرية في السويداء/الشاعرتان
 دعد ووداد طويل/الأسبوع الثقافي في تشيلي/المغترب رينالدو صباغ
يوقع كتاباً/انطلاق مهرجان الشعر الرابع/ندوة في فندق
حمص الكبير/ليلة برازيلية/إطلاق كتاب زحلة الديوان/تكريم الشاعر
عبد الرحيم الحصني/وداع ولقاء/تكريم الشاعر ممدوح سكاف/مؤتمر حمص
 في التاريخ/جمعية أصدقاء سلمية/وداعاً وأهلاً وسهلاً/تحويل مسكن الشاعر
 المتنبي إلى متحف/سفير البرازيل الجديد في بيت المغترب/.
     (أخبار من هناك)
 أخبار البرازيل/أخبار ألمانيا/أخبار الأرجنتين/أخبار أوستراليا/أخبار أميركا الشمالية/.
    (أخبار العودة)
 
العثور على جذره في الوطن/القائم بالأعمال/الدكتور روبيرتو نداف/صورة الجد
 أججت العواطف/عودة المغترب رينالدو صباغ/عودة جماعية من قلب الزمان/عودة
ابنة حمص البارة ايفيتي قنواتي/عودة النادي السوري في تشيلي/طيور
 رجعت فرادى/عودة آل رمّان/.
  (غابوا)
  الحياة امرأة جميلة حسناء مملوءة بالتناقضات.
 
  (نوافذ)
  الشال/يوم أصبحت رجلاً/مساحة وطن/السلام والبشر/لفيروز مهجة شعر/
 بطاقة عيد/فالنتاين في زمن الوباء/وأنتِ معي/أنت العيد/.
 
 (هداياكم لنا)
 غرّب خطانا الزمن/ميشيل فرح معلماً أديباً/تجليات المقدسية/السيرة
المفتوحة للنصوص المعلقة/القمر الطليق/لمن أغني/نسمات وجمرات/
ومرّت الأيام/يسوع نور الحياة/هكذا احببن أستراليا/عصافير الطفولة/
ديوان موريس قبق/أول كتاب/نساء بلا حدود/جوارات في عالم الغيب/
أفكار من عصر قادم/محاضرات/.
    (بريد السنونو)
   رسائل وردود
 

بـــــــــريـــــــــــد الســـــــــــنـــــــــونــــــــــو
  رسالة صادرة إلى السفير إدواردو روشو بتاريخ  22/3/200 ,وقد غادر سورية على عجالة:
Son Excellence l’ambassadeur Eduardo ROCHO
Que vous soyez loin ou près de nous, vous habitez toujours notre mémoire après une amitié, née depuis 5 ans pour durer jusqu’à l’éternité comme merveilleux souvenir et estime, à défaut de rencontres renouvelées.
Vous avez laissé, dans nos âmes et dans le cœur de la Syrie, des effets inoubliables par vos efforts tendant à consolider les relations mutuelles entre le Brésil et la Syrie, relations sous-tendues par le brassage historique des deux pays tant par le biais de l’immigration que par le travail, le sang et l’édification humaine commune.
Votre Excellence !
Si nous n’avions pas eu la chance de vous dire au revoir en Syrie, nous nous rencontrons aujourd’hui à travers un profond sentiment de remerciement et des vœux et souhaits de succès dans tous vos efforts pour l’Homme et pour la Patrie.
Nous profitons donc de l’occasion des saintes Pâques pour vous souhaiter, à vous mêmes ainsi qu’à toute l’humanité, les lumières d’une Résurrection toujours éclatantes.
Avec toute notre amitié !
                                                                    P/ la Ligue des Amis des Émigrés
                                                                      « Maison de l’Émigré à Homs»
                                                       La présidente Nuhad CHABBOUH
  ترجمة الرسالة:
سيادة السفير الصديق ادواردو روشو
نتذكركم قريبين وبعيدين, بعد صداقة بدأت بخمسة الأعوام ـ بيننا ـ  لتستمر أبداً.. ذكراً طيباً وتقديراً ــ إن لم يكن لقاء ثانياً ــ
تركتم الأثر الطيب في النفوس وفي قلب سورية, وعزّزتم أكثر فأكثر علاقتها بالبرازيل وعلاقة البرازيل بها, غير ناسين تمازج البلدين التاريخي.. بالهجرة.. ثم بالسواعد والدم والبناء الإنساني المشترك.
سيادة السفير..
إن لم يتسنَّ لنا ولكم الوداع في سورية, فإننا نتلاقى اليوم بكلمات الشكر المليئة بأمانينا لكم بالتوفيق والنجاح في العمل في حقول الإنسان والوطن, منتهزين مناسبة عيد الفصح المجيد لنتمنى لكم أيضاً وللإنسانية جمعاء شموس قيامة لا تغيب.. بكل المحبة والود
"رابطة أصدقاء المغتربين في حمص"
  عنها: الرئيس نهاد شبوع
  رد الرسالة:
Chère Madame Chabbouh,
Merci beaucoup à vous et à tous les membres de la Ligue pour vos mots si touchantes.  J´avais eu l´intention de visiter Homs une dernière fois pour vous dire au revoir et aussi à M. Attala, mais il m´a fallu avancer mon départ pour Londres, à cause de deux visites importantes, une du Gouverneur de Rio et l´autre du Ministre des Finances.  Figurez-vous que tous deux ont cancellé leurs visites au dernier moment.  Donc, si j´avais su, je serais resté encore deux semaines en Syrie.  Mais c´est la vie!
Il a été pour moi un grand plaisir et un grand honneur de vous avoir connus tous et d´avoir eu la chance d´entrer en contact avec vous tous.
Merci et " illa lika"!
Eduardo Roxo
  ترجمة الرد بتاريخ 24/3/2008:
عزيزتي السيدة شبوع
شكراً جزيلاً لك ولأعضاء الرابطة كافة على كلماتكم المؤثرة جداً. كانت لدي الرغبة في زيارة حمص مرة أخيرة لكي أودعكم وكذلك لأودع السيد عطا الله ولكنني اضطررت لاستباق سفري إلى لندن بسبب زيارتين هامتين، إحداهما زيارة حاكم ولاية ريو والأخرى زيارة وزير المالية. وتخيلوا أنهما قد ألغيا زيارتهما في اللحظة الأخيرة. وعلى هذا، لو أنني كنت أعلم، لأطلت إقامتي في سورية لمدة أسبوعين. ولكن، هكذا هي الحياة.
لقد كان بالنسبة لي سروراً عظيماً وشرفاً كبيراً أن أتعرف بكم جميعاً وأن يكون لي الحظ بالتواصل معكم جميعاً.
شكراً وإلى اللقاء.
                                                                                                      إدواردو روشو.
  رسالة ترحيب بسفير البرازيل في سورية الأستاذ إدغار كاسيانو بتاريخ5/8/2008:
Monsieur L'ambassadeur de Brésil en Syrie Edgar A.Casciano,
Soyez le bien venu dans notre pays(La Syrie).
Nous vous souhaitons un séjour, esperant de pouvoir de continuer les bonnes relations amicales, qui étaient connues depuis des centaines d'années d'émigration entre les deux peoples.
Veuillez monsieur agréer nos sentiments distingués.
La Ligue des Amis des Émigrés,Homs-Syrie
                                                                              Présidente: Nuhad CHABBOU
  ترجمة الرسالة بتاريخ 5/8/2008:
السيد سفير البرازيل في سورية إدغار أ. كاسيانو
أهلاً وسهلاً بكم في بلدنا (سورية).
نتمنى لكم إقامة طيبة بيننا آملين أن تتمكنوا من متابعة العلاقات الطيبة التي كانت معروفة منذ مئات السنين من الاغتراب بين شعبينا.
وتفضلوا سيدي بقبول أفضل تحياتنا.
رابطة أصدقاء المغتربين(حمص – سورية)
                                                                       الرئيسة نهاد شبوع
  رد الرسالة بتاريخ10/8/2008:
Chère Mme. Chabbouh,
C'est avec grand plaisir que j'ai reçu votre letter du 5 Août 2008, ou vous avez bien voulu me souhaiter la bienveue en Syrie.
Je vous remercie pour cet aimable geste et pour vos gentils souhaits et je vous assure que je tiens à maintenir les bonnes relations qui existent entre l'Ambassade et la Maison des Emigrés à Homs. Je ne manquerai pas d'entretenir des rapports avec vous et tous les members de cette Association pour resserrer encore advantage les rapports amicaux qui existent entre les deux peoples.
Je saisis cette occasion pour vous assurer de mes sentiments les plus distingués.
Edgar A. Casciano:Ambassadeur du Brésil
  ترجمة الرد بتاريخ 10/8/::2008
 
عزيزتي السيدة شبوع،
لقد استلمت رسالتك المؤرخة في 5 آب 2008 ببالغ السرور والتي تمنيت لي فيها إقامة طيبة في سورية.
أشكرك على هذه اللفتة اللطيفة وعلى أمنياتك الطيبة وأؤكد لك أنني سأعمل جاهداً على استمرار العلاقات الطيبة القائمة بين السفارة وبين بيت المغترب في حمص. ولن أتوانى في إقامة العلاقات معكم ومع كافة أعضاء هذه الرابطة من أجل توطيد العلاقات الودية الموجودة بين شعبينا أكثر فأكثر.
وأنتهز هذه الفرصة لأؤكد لك مشاعري المميزة.
إدغار أ. كاسيانو/ سفارة البرازيل

  رسالة إلى سيادة السفير إدغار كاسيانو بتاريخ 7/9/2008:
سعادة سفير البرازيل في سورية الأستاذ ادغار كاسيانو
تحية التقدير والوداد:
نفيدكم علماً أيها الصديق أننا سندرج بين أبواب العدد العاشر الجديد من مجلتنا " السنونو" بعض الخطوط المشرقة عن البرازيل، وطن أبنائنا المهاجرين الثاني، ولا سيما ما يخص الحضور العربي في هذا البلد المضياف الطيّب.
 ولما كان الـ DVD هديّتكم القيّمة إلى بيت المغترب، أثناء زيارتكم الكريمة إلى حمص، في شهر أيار 2008 يحمل الملموس المعبّر عن هذا الموضوع، رأينا أن نسألكم إذا كان بالإمكان استنساخه  في أقراص هدايا لقرّائنا في أقطار العالم للاطلاع والاقتداء.. وتسليط النور على هذه الزوايا الخصبة في تاريخ الهجرة.. لتنتصر الإنسانية على الدوام.
منتظرين إذنكم في ذلك.. نحييكم ونشكركم مستزيدين من صداقاتنا والسعي المشترك وراء أهدافنا المشتركة.. واسلموا..
رابطة أصدقاء المغتربين في حمص
                                                                                  عنها: الرئيسة نهاد شبوع
  ترجمة الرسالة:
Monsieur l'ambassadeur de Bresil en Syrie Edgard A. Casciano
Meilleures salutations d’estime et d’amitié,
Nous vous informons, cher et honorable ami, que nous allons intégrer à notre numéro 10 de notre revue « Al-Sununu » quelques lignes resplendissantes sur le Brésil, deuxième patrie de nos enfants émigrés, surtout en ce qui concerne la présence arabe dans ce pays accueillant et hospitalier.
- Comme le DVD que vous avez eu la générosité de confier, en cadeau précieux, à la Maison de l’Émigré au cours de la visite (en mai 2008) du chargَe d'affaire M. Sergio Tam à Homs…, comporte des données essentielles et expressives sur ce sujet, nous nous sommes permis de vous demander s’il était possible d’en faire des copies qui accompagneraient les exemplaires de notre nouveau numéro comme cadeau aux lecteurs dans les différents pays pour information et pour servir d’exemple…. tout comme pour éclairer ces étapes fertiles de l’histoire de l’émigration et ce, afin que triomphe l’Humanité.
Si rien n’empêche, nous ne pouvons que trop attendre votre autorisation en vous adressant nos salutations les meilleures et nos remerciements.
Espérant que notre amitié et nos efforts pour atteindre nos objectifs communs deviendront de plus en plus solides, nous vous prions, Monsieur le Ministre, de recevoir nos sentiments les plus distingués.
P/ la Ligue des Amis des Émigrés à Homs
La présidente Nuhad CHABBOUH
  رد الرسالة بتاريخ 25/9/2008:
Chère Madame,
J'ai le plaisir d'accuser reception de votre lettre datée du 7 Septembre 2008 concemant le DVD sur l'exposition AMRIK.
Après avoir consulté le Ministère des relations Extérieures, je voudrais vous informer que vous pourrez distribuer des DVD avec du matériel en question,  à condition de tenir compte qu'il soit clairement identifié comme faisant partie de l'exposition AMRIK "Présence Arabe en Amérique du Sud", de façon à preserver les crédits dus aux auteurs des images et des textes de l'Exposition.
Je vous prie, Chère Madame, de recevoir mes compliments les plus distingués.
Edgar A. Casciano:Ambassadeur du Brésil
  ترجمة رسالة الرد بتاريخ25/2/2008:
سيدتي العزيزة،
سرّني جداً أنني تلقيت كتابكم المؤرخ في 7/9/2008 المتضمن موضوع(D.V.D)  معرض "أمريك" (AMRIK).
بعد التشاور مع وزارة العلاقات الخارجية، نحيطكم علماً أنه باستطاعتكم أخذ نسخ عن هذا الـ(D.V.D)  لتوزيعها مع المادة التي تكلمتم عنها على أن تأخذوا بعين الاعتبار التعريف به كجزء من معرض "أمريك" (AMRIK) "الحضور العربي في أمريكا الجنوبية"، بشكل يحفظ لأصحاب الصور والنصوص حقوقهم.
تفضّلي- سيدتي العزيزة- بقبول فائق تقديري المميز
سفير البرازيل في دمشق (ادغار كاسيانو)
  رسالة واردة من د. رغيد نحاس بتاريخ 9/7/2008:
العزيزة الفاضلة نهاد:
رسالتك أرسلت الطمأنينة إلى قلوبنا لأننا دائماً نشعر معكم، ويسعدنا أنكم بخير.
أما أوضاع المنطقة فمؤسفة جداً خصوصاً العلاقات الأخوية بين الأشقاء الذين صمم العالم على تفرقتهم، وكلنا ينتظر كيف ستتم مواجهة التحديات التي تتزايد يوماً بعد يوم، والحق أن المرء مل الكلام. فعسى أن يتوفق من يجيد الفعل بعمل ما هو خير البشر في تلك المنطقة.
شكراً لمشاعرك الطيبة، ومنحنا أكثر مما نستحق على الرغم من تقصيرنا الشديد.
ما هو أفضل رقم هاتف للاتصال بكم حين نحول لكم من دمشق ما تيسر من مساهمة؟                                                                                                           
  رد الرسالة بتاريخ26/8/2008:
إلى العزيزين د. رغيد  والشاعر شوقي مسلماني:
شكراً، وصلت مؤازرتكم المادية عن طريق القدموس.
لا من لغة تستطيع أن تعبر عن وقع ما تقومون به على جميع الأصعدة لدعم أحلامنا الصغيرة في إيصال هذه المؤسسة (رابطة أصدقاء المغتربين) إلى المبتغى الذي يرجوه أملكم وأملنا. وكم كررت على مسامعكم - أنتم الفعاليات الكبرى – أن تقتصر المؤازرة على دعمكم المعنوي لأنه أثمن ما تبلغه مؤازرة!! بارككم الله عطاء معنوياً ومادياً وشكراً له على نعمة صداقة هي أغلى من كنوز السماء مجتمعة.         
      المشتاقة نهاد
 رسالة صادرة إلى وزير المغتربين: بتاريخ 16/8/2008
سعادة وزير المغتربين الأستاذ جوزيف سويد المحترم
تحية الاحترام والتقدير
تظل " وزارة المغتربين" معنى كبيرا،ً له في قلوبنا ونفوسنا- نحن المقيمين-  الوقع الفريد.. فهذه الوزارة لا تحيط برعايتها أبناء (سورية) فحسب... بل العالم بأجمعه حيث فلذ أكبادنا الغالية الممتدة في الزمان.. الناشرة " سورية الحضارات والتاريخ والإنسان في أقصى مكان في الأرض، والمُدبّجة صفحاتِها الذهبية في كل بقعة فضاء من سماء"..!
هنيئاً لكم الثقة بتسنُّم مسؤولية وزارة كهذه: (وزارة المغتربين)، وقدّركم الرب أن تتجسد مساعيكم المخلصة لها جسورَ عودةٍ - حقيقية أو روحية- لأنصاف قلوبنا، تصنع - بظفر- الرحلة المعاكسة لرحلة الجدود.
                                                   إخوتكم في الهدف:" رابطة أصدقاء المغتربين في حمص"
                                                       الرئيسة: نهاد شبوع
  رد الرسالة بتاريخ 24/8/2008:
السيدة نهاد شبوع المحترمة
رئيسة رابطة أصدقاء المغتربين في حمص
تحية طيبة وبعد:
تلقيت بمزيد من السرور تهنئتكم اللطيفة وإنني إذ أشكركم على ما ورد فيها من طيب المشاعر أسأل الله أن يوفقنا في خدمة وطننا الحبيب وأبنائه جميعاً مغتربين ومقيمين.
مع المودة والتقدير
وزير المغتربين- جوزيف سويد
  رسالة واردة من د. رغيد بتاريخ 19/3/2008:
أيها الأحبة،
مضت فترة طويلة لم نسمع منكم، ولم تردوا على بريد سابق منذ أكثر من شهر.  
عسى أن يكون المانع خيراً، وعلى أمل الاطمئنان عنكم.
مع المحبة، رغيد
  رد الرسالة بتاريخ 22/3/2008:
عزيزنا الغالي...
سعداء بعواطفك المخلصة, نطمئنك أننا جميعنا هنا بصحة جيدة.. وبال شبه جيد, إذ تعكرْنا كما عرفتَ بوداع عدد من الأصدقاء الرابطين كان آخرهم المرحوم يوسف الحاج إن لم أقرن ابن عمة لي بالمفارقين.. ولعل هذا ما شلّ قلمي عنك دون فكري وذكري.. فأنا لا أزال جبانة مهزومة أمام الموت ــ موت من أعرفهم خاصة ــ وإلى الآن لم يستطيع (ميخائيل نعيمة) أن يقنعني أن الموت رديف الحياة.. وأن الأخيرة به مرهونة.. وأن كليهما قطبا الوجود.. وان.. وان.. نعتذر ونعدك ألا نكتفي برسائل الصمت الموّارة دائماً بيننا روحاً وقلباً.. ونبشرك بأن "السنونو" على الطريق إليكَ عدداً واحداً الآن, غير منتظرين (رزمة استراليا) التي تصلكم بالحقيبة الدبلوماسية.
في باب (وداعاً) نشرنا كلماتك المحبة في المرحومين نويل عبد الأحد ويوسف الحاج.. العوض بكم.. وسلم منهل المحبة الذي سقى تربة الفقيدين الغاليين.. والذي عطر ريشات "السنونو" بأكثر من ترجمة وزاد ثقافة..
وعلى فكرة.. أسألك هل بالإمكان العثور على النص الإنكليزي لقصة كتبها (كنيدي أسطفان) في العدد عشرين من "كلمات" (ص 61) وترجمتها أنت, إذ كم بودي إتحاف قراء "السنونو" بها في إصداره العاشر.. عدم المؤاخذة إذ أُكلفك طلباً جديداً.. مكررة ألاّ تحمّل نفسك العبء إذا كان الأمر صعباً أو متعسراً.
بدوري أسأل عنكم فرداً فرداً عائلة صغرى وعائلة كبرى, متمنية لكم الصحة وراحة البال تحية خاصة قلبية للسيدة نجاة وكريمتيكما العزيزيتين.
المشتاقة نهاد: عن أسرة بيت المغترب


WEBMASTER : AA-ALSAAD
This Web Site Programmed and Written By ABD ALMASSIH JAMIL ALSAAD ..... Copyright 2003 (C) SCOPNET  All Rights Reserved 


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق